路加福音
«
第十一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 3 节
»
τὸν
ἄρτον
ἡμῶν
τὸν
ἐπιούσιον
δίδου
ἡμῖν
我们每天的食物,请...赐给我们;(...处填入下一行)
τὸ
καθ᾽
ἡμέραν·
{按着每天}
[恢复本]
我们日用的食物,天天赐给我们;
[RCV]
Give us each day our daily bread.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιούσιον
01967
形容词
直接受格 单数 阳性
ἐπιούσιος
每天的、今天的、即将来临的一天
δίδου
01325
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、给予
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、按照、合乎”
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文