路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 33 节
»
Οὐδεὶς
λύχνον
ἅψας
εἰς
κρύπτην
τίθησιν
没有人点亮灯放到地下室
(韦:
οὐδὲ
ὑπὸ
τὸν
μόδιον
)(联:
(οὐδὲ
ὑπὸ
τὸν
μόδιον)
)
也不会在桶子下
ἀλλ᾽
ἐπὶ
τὴν
λυχνίαν,
而是在灯台上,
ἵνα
οἱ
εἰσπορευόμενοι
τὸ
φῶς
βλέπωσιν.
使得进来的人看见光。
[恢复本]
没有人点灯放在地窖里,或是斗底下,乃是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
[RCV]
No one, after lighting a lamp, puts it in the cellar or under the bushel, but on the lampstand, in order that those who enter in may see the light.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有人、没有
λύχνον
03088
名词
直接受格 单数 阳性
λύχνος
灯、油灯
ἅψας
00681
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἅπτω
点亮、燃亮、触摸
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
κρύπτην
02926
名词
直接受格 单数 阴性
κρυπτός
地下室、地窖、密室
τίθησιν
05087
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
安放、设立
+
00000
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“在...之下”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μόδιον
03426
名词
直接受格 单数 阳性
μόδιος
桶子、量谷物的容器
容量大约是8.75公升。
+
00000
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
此字在经文中的位置或存在有争论。
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“在...之下”
此字在经文中的位置或存在有争论。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
μόδιον
03426
名词
直接受格 单数 阳性
μόδιος
桶子、量谷物的容器
容量大约是8.75公升。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λυχνίαν
03087
名词
直接受格 单数 阴性
λυχνία
灯台
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰσπορευόμενοι
01531
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
εἰσπορεύομαι
进来、进入
τὸ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς
05457
名词
直接受格 复数 中性
φῶς
灯光、光
βλέπωσιν
00991
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
βλέπω
看、看见
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文