路加福音
« 第十一章 »
« 第 33 节 »
Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν
没有人点亮灯放到地下室
(韦:οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον )(联:(οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον) )
也不会在桶子下
ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν,
而是在灯台上,
ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.
使得进来的人看见光。
[恢复本] 没有人点灯放在地窖里,或是斗底下,乃是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
[RCV] No one, after lighting a lamp, puts it in the cellar or under the bushel, but on the lampstand, in order that those who enter in may see the light.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有人、没有
λύχνον03088名词直接受格 单数 阳性 λύχνος灯、油灯
ἅψας00681动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἅπτω点亮、燃亮、触摸
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
κρύπτην02926名词直接受格 单数 阴性 κρυπτός地下室、地窖、密室
τίθησιν05087动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 τίθημι安放、设立
+00000
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、甚至不
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格时意思是“在...之下”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μόδιον03426名词直接受格 单数 阳性 μόδιος桶子、量谷物的容器容量大约是8.75公升。
+00000
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、甚至不此字在经文中的位置或存在有争论。
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格时意思是“在...之下”此字在经文中的位置或存在有争论。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
μόδιον03426名词直接受格 单数 阳性 μόδιος桶子、量谷物的容器容量大约是8.75公升。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、但是
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λυχνίαν03087名词直接受格 单数 阴性 λυχνία灯台
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰσπορευόμενοι01531动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 εἰσπορεύομαι进来、进入
τὸ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς05457名词直接受格 复数 中性 φῶς灯光、光
βλέπωσιν00991动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 βλέπω看、看见
 « 第 33 节 » 

回经文