路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
_
52
_
53
54
«
第 52 节
»
οὐαὶ
ὑμῖν
τοῖς
νομικοῖς,
你们律法师惨了!
ὅτι
ἤρατε
τὴν
κλεῖδα
τῆς
γνώσεως·
因为你们把知识的钥匙夺了去,
αὐτοὶ
οὐκ
εἰσήλθατε
καὶ
τοὺς
εἰσερχομένους
ἐκωλύσατε.
自己不进去,你们也阻挡那些要进去的人。”
[恢复本]
你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,那些正要进去的,你们也阻挡。
[RCV]
Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and those who were entering, you hindered.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐαὶ
03759
感叹词
οὐαί
啊! 祸哉!
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νομικοῖς
03544
形容词
间接受格 复数 阳性
νομικός
律法师
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἤρατε
00142
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
αἴρω
带走、提起、移走
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλεῖδα
02807
名词
直接受格 单数 阴性
κλείς
钥匙
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνώσεως
01108
名词
所有格 单数 阴性
γνῶσις
知识
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἰσήλθατε
01525
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰσέρχομαι
进入、出生、来
指进入任何一种状况、状态、社会、或职业
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰσερχομένους
01525
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
εἰσέρχομαι
进入、出生、来
指进入任何一种状况、状态、社会、或职业
ἐκωλύσατε
02967
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
κωλύω
保留、限制、阻止
≤
«
第 52 节
»
≥
回经文