路加福音
« 第十一章 »
« 第 52 节 »
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς,
你们律法师惨了!
ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως·
因为你们把知识的钥匙夺了去,
αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
自己不进去,你们也阻挡那些要进去的人。”
[恢复本] 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,那些正要进去的,你们也阻挡。
[RCV] Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and those who were entering, you hindered.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐαὶ03759感叹词οὐαί啊! 祸哉!
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νομικοῖς03544形容词间接受格 复数 阳性 νομικός律法师
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἤρατε00142动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 αἴρω带走、提起、移走
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλεῖδα02807名词直接受格 单数 阴性 κλείς钥匙
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνώσεως01108名词所有格 单数 阴性 γνῶσις知识
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐκ03756副词οὐ
εἰσήλθατε01525动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰσέρχομαι进入、出生、来指进入任何一种状况、状态、社会、或职业
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰσερχομένους01525动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 εἰσέρχομαι进入、出生、来指进入任何一种状况、状态、社会、或职业
ἐκωλύσατε02967动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 κωλύω保留、限制、阻止
 « 第 52 节 » 

回经文