路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 36 节
»
εἰ
οὖν
τὸ
σῶμά
σου
ὅλον
φωτεινόν,
这样,若你全身光明,
μὴ
ἔχον
μέρος
τι
σκοτεινόν,
没有任何部分黑暗,
ἔσται
φωτεινὸν
ὅλον
就必是全然光明,
ὡς
ὅταν
ὁ
λύχνος
τῇ
ἀστραπῇ
φωτίζῃ
σε.
就像是灯以明光照亮你。
[恢复本]
若是你全身明亮,毫无黑暗,就必完全明亮,如同灯的明光照亮你。
[RCV]
If therefore your whole body is full of light and does not have any dark part, the whole will be full of light as when the lamp with its rays illuminates you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
虽然、如果、倘若
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、然后、那么
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμά
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、实体
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὅλον
03650
形容词
主格 单数 中性
ὅλος
全部的
φωτεινόν
05460
形容词
主格 单数 中性
φωτεινός
充满光明的、明亮的
μὴ
03361
副词
μή
否定词、不
用于非直说语气。
ἔχον
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
ἔχω
有、拥有
μέρος
03313
名词
直接受格 单数 中性
μέρος
一份、一部分(事情)
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
σκοτεινόν
04652
形容词
直接受格 单数 中性
σκοτεινός
黑暗的
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
φωτεινὸν
05460
形容词
主格 单数 中性
φωτεινός
充满光明的、明亮的
ὅλον
03650
形容词
主格 单数 中性
ὅλος
全部的
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、好像、正如
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
...时候、无论何时、当...
子句可以使用直说或假设语气。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λύχνος
03088
名词
主格 单数 阳性
λύχνος
灯、油灯
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀστραπῇ
00796
名词
间接受格 单数 阴性
ἀστραπή
灯光、闪电
φωτίζῃ
05461
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
φωτίζω
照亮、发光、显明
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文