路加福音
« 第十一章 »
« 第 36 节 »
εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν,
这样,若你全身光明,
μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν,
没有任何部分黑暗,
ἔσται φωτεινὸν ὅλον
就必是全然光明,
ὡς ὅταν λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
就像是灯以明光照亮你。
[恢复本] 若是你全身明亮,毫无黑暗,就必完全明亮,如同灯的明光照亮你。
[RCV] If therefore your whole body is full of light and does not have any dark part, the whole will be full of light as when the lamp with its rays illuminates you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ虽然、如果、倘若
οὖν03767连接词οὖν这样、所以、然后、那么
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμά04983名词主格 单数 中性 σῶμα身体、实体
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ὅλον03650形容词主格 单数 中性 ὅλος全部的
φωτεινόν05460形容词主格 单数 中性 φωτεινός充满光明的、明亮的
μὴ03361副词μή否定词、不用于非直说语气。
ἔχον02192动词现在 主动 分词 主格 单数 中性 ἔχω有、拥有
μέρος03313名词直接受格 单数 中性 μέρος一份、一部分(事情)
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
σκοτεινόν04652形容词直接受格 单数 中性 σκοτεινός黑暗的
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
φωτεινὸν05460形容词主格 单数 中性 φωτεινός充满光明的、明亮的
ὅλον03650形容词主格 单数 中性 ὅλος全部的
ὡς05613连接词ὡς如同、好像、正如
ὅταν03752连接词ὅταν...时候、无论何时、当...子句可以使用直说或假设语气。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λύχνος03088名词主格 单数 阳性 λύχνος灯、油灯
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀστραπῇ00796名词间接受格 单数 阴性 ἀστραπή灯光、闪电
φωτίζῃ05461动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 φωτίζω照亮、发光、显明
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 36 节 » 

回经文