路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 42 节
»
ἀλλὰ
οὐαὶ
ὑμῖν
τοῖς
Φαρισαίοις,
惨了!你们法利赛人
ὅτι
ἀποδεκατοῦτε
τὸ
ἡδύοσμον
因为你们将薄荷、...献上十分之一,(...处填入下一行)
καὶ
τὸ
πήγανον
καὶ
πᾶν
λάχανον
芸香并各样菜蔬
καὶ
παρέρχεσθε
τὴν
κρίσιν
καὶ
τὴν
ἀγάπην
τοῦ
θεοῦ·
你们却忽略(属神)公义的事和属神的爱的事。
ταῦτα
δὲ
ἔδει
ποιῆσαι
κἀκεῖνα
μὴ
παρεῖναι.
你们应当做这些;而其他(也)不可忽略。
[恢复本]
你们这些法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬,献上十分之一,那正义和爱神的事却忽略了;这些原是必须行的,那些也是不可忽略的。
[RCV]
But woe to you, Pharisees! For you give a tenth of the mint and the rue and every herb, and pass by justice and love for God. But these you should have done and not passed by the others.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
οὐαὶ
03759
感叹词
οὐαί
啊! 祸哉!
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίοις
05330
名词
间接受格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀποδεκατοῦτε
00586
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀποδεκατόω
献什一、收什一奉献
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡδύοσμον
02238
名词
直接受格 单数 中性
ἡδύοσμον
薄荷
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πήγανον
04076
名词
直接受格 单数 中性
πήγανον
芸香
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
所有的
λάχανον
03001
名词
直接受格 单数 中性
λάχανον
园艺植物、蔬菜
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρέρχεσθε
03928
动词
现在 关身 直说语气 第二人称 复数
παρέρχομαι
忽略、违背、过去
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσιν
02920
名词
直接受格 单数 阴性
κρίσις
公正、公理、审判、判断
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔδει
01163
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做、使、行出
κἀκεῖνα
02548
连接词
κἀκεῖνος
而他、而那一个
μὴ
03361
副词
μή
否定词、不
用于非直说语气。
παρεῖναι
03935
动词
第一简单过去 主动 不定词
πάρειμι
忽略、放弃不做
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文