路加福音
« 第十一章 »
« 第 42 节 »
ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις,
惨了!你们法利赛人
ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον
因为你们将薄荷、...献上十分之一,(...处填入下一行)
καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον
芸香并各样菜蔬
καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ·
你们却忽略(属神)公义的事和属神的爱的事。
ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι.
你们应当做这些;而其他(也)不可忽略。
[恢复本] 你们这些法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬,献上十分之一,那正义和爱神的事却忽略了;这些原是必须行的,那些也是不可忽略的。
[RCV] But woe to you, Pharisees! For you give a tenth of the mint and the rue and every herb, and pass by justice and love for God. But these you should have done and not passed by the others.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά
οὐαὶ03759感叹词οὐαί啊! 祸哉!
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίοις05330名词间接受格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἀποδεκατοῦτε00586动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀποδεκατόω献什一、收什一奉献
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡδύοσμον02238名词直接受格 单数 中性 ἡδύοσμον薄荷
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πήγανον04076名词直接受格 单数 中性 πήγανον芸香
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πᾶν03956形容词直接受格 单数 中性 πᾶς所有的
λάχανον03001名词直接受格 单数 中性 λάχανον园艺植物、蔬菜
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρέρχεσθε03928动词现在 关身 直说语气 第二人称 复数 παρέρχομαι忽略、违背、过去
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσιν02920名词直接受格 单数 阴性 κρίσις公正、公理、审判、判断
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην00026名词直接受格 单数 阴性 ἀγάπη
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἔδει01163动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
ποιῆσαι04160动词第一简单过去 主动 不定词 ποιέω做、使、行出
κἀκεῖνα02548连接词κἀκεῖνος而他、而那一个
μὴ03361副词μή否定词、不用于非直说语气。
παρεῖναι03935动词第一简单过去 主动 不定词 πάρειμι忽略、放弃不做
 « 第 42 节 » 

回经文