路加福音
« 第十一章 »
« 第 24 节 »
Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου,
当污灵从人离开,
διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν
就走遍无水之地寻找求安歇(之处);
καὶ μὴ εὑρίσκον τότε λέγει,
既找不着,然后说:
Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·
‘我要回到我原先离开的屋子。’
[恢复本] 污灵从人里面出来,在无水之地荡来荡去,寻找安歇之处,却寻不着,便说,我要回到我所出来我的屋里去。
[RCV] When the unclean spirit goes out from the man, it roams through waterless places, seeking rest, and not finding it, it says, I will return to my house from which I came out.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὅταν 03752 连接词 ὅταν ...时候、无论何时、当... 子句可以使用直说或假设语气。
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάθαρτον 00169 形容词 主格 单数 中性 ἀκάθαρτος 污秽的、不洁净的
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐξέλθῃ 01831 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、离开
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从、自从、离”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
διέρχεται 01330 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 διέρχομαι 深入、穿透、行过、走遍
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
ἀνύδρων 00504 形容词 所有格 复数 阳性 ἄνυδρος 无水的、沙漠的
τόπων 05117 名词 所有格 复数 阳性 τόπος 机会、可能性、地方
ζητοῦν 02212 动词 现在 主动 分词 主格 单数 中性 ζητέω 渴望、盼得、索求、寻找
ἀνάπαυσιν 00372 名词 直接受格 单数 阴性 ἀνάπαυσις 安息、放松
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μὴ 03361 副词 μή 否定词、不 用于非直说语气。
εὑρίσκον 02147 动词 现在 主动 分词 主格 单数 中性 εὑρίσκω 发现、遇见、寻找 被动时意思可为“被发现、出现”。
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
Ὑποστρέψω 05290 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑποστρέφω 转回、回来
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκόν 03624 名词 直接受格 单数 阳性 οἶκος 房子
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅθεν 03606 连接词 ὅθεν 源于、因而
ἐξῆλθον 01831 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、离开
 « 第 24 节 » 

回经文