路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 24 节
»
Ὅταν
τὸ
ἀκάθαρτον
πνεῦμα
ἐξέλθῃ
ἀπὸ
τοῦ
ἀνθρώπου,
当污灵从人离开,
διέρχεται
δι᾽
ἀνύδρων
τόπων
ζητοῦν
ἀνάπαυσιν
就走遍无水之地寻找求安歇(之处);
καὶ
μὴ
εὑρίσκον
τότε
λέγει,
既找不着,然后说:
Ὑποστρέψω
εἰς
τὸν
οἶκόν
μου
ὅθεν
ἐξῆλθον·
‘我要回到我原先离开的屋子。’
[恢复本]
污灵从人里面出来,在无水之地荡来荡去,寻找安歇之处,却寻不着,便说,我要回到我所出来我的屋里去。
[RCV]
When the unclean spirit goes out from the man, it roams through waterless places, seeking rest, and not finding it, it says, I will return to my house from which I came out.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὅταν
03752
连接词
ὅταν
...时候、无论何时、当...
子句可以使用直说或假设语气。
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάθαρτον
00169
形容词
主格 单数 中性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐξέλθῃ
01831
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、离开
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从、离”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
διέρχεται
01330
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
διέρχομαι
深入、穿透、行过、走遍
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
ἀνύδρων
00504
形容词
所有格 复数 阳性
ἄνυδρος
无水的、沙漠的
τόπων
05117
名词
所有格 复数 阳性
τόπος
机会、可能性、地方
ζητοῦν
02212
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
ζητέω
渴望、盼得、索求、寻找
ἀνάπαυσιν
00372
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάπαυσις
安息、放松
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定词、不
用于非直说语气。
εὑρίσκον
02147
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
εὑρίσκω
发现、遇见、寻找
被动时意思可为“被发现、出现”。
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Ὑποστρέψω
05290
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑποστρέφω
转回、回来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκόν
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
房子
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅθεν
03606
连接词
ὅθεν
源于、因而
ἐξῆλθον
01831
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、离开
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文