路加福音
« 第十一章 »
« 第 14 节 »
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον (韦:κωφόν )(联:(καὶ αὐτὸ ἦν) κωφόν )·
然后他赶出(韦: 一个哑巴的邪灵)(联: 一个邪灵且他是哑巴的);
ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν κωφὸς
然后发生了邪灵出去后那哑巴就说话
καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.
然后群众很惊讶。
[恢复本] 耶稣赶出一个哑巴鬼,鬼出去了,哑巴就说出话来,群众都希奇。
[RCV] And once He was casting out a demon, and it was dumb. And when the demon had gone out, the dumb man spoke, and the crowds marveled.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有不完成式
ἐκβάλλων01544动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐκβάλλω赶出、带出、送出
δαιμόνιον01140名词直接受格 单数 中性 δαιμόνιον邪灵、神灵、魔鬼
+00000
κωφόν02974形容词主格 单数 中性 κωφός哑巴的、语障的
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτὸ00846人称代名词主格 单数 中性 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有此字在经文中的位置或存在有争论。
κωφόν02974形容词主格 单数 中性 κωφός哑巴的、语障的
+00000
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为、变成
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονίου01140名词所有格 单数 中性 δαιμόνιον邪灵、魔鬼
ἐξελθόντος01831动词第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 中性 ἐξέρχομαι出来、离开
ἐλάλησεν02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说话、发出声音
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κωφὸς02974形容词主格 单数 阳性 κωφός哑巴的、语障的在此作名词使用。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐθαύμασαν02296动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 θαυμάζω惊讶、赞叹
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι03793名词主格 复数 阳性 ὄχλος群众、人群
 « 第 14 节 » 

回经文