路加福音
« 第十一章 »
« 第 22 节 »
ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν,
但当一个比他更强的来,战胜他,
τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ἐπεποίθει
就夺走他所倚靠的全备的武装,
καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
又分了他的战利品。
[恢复本] 但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所倚靠的全副军装,又分了他的掳物。
[RCV] But when one stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes away his whole armor in which he had trusted and distributes his spoil.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐπὰν01875连接词ἐπάν在...之后、当...的时候
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἰσχυρότερος02478形容词主格 单数 阳性 比较级 ἰσχυρός强壮的、吵闹的、孔武有力的在此作名词用。
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπελθὼν01904动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπέρχομαι来临、降临
νικήσῃ03528动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 νικάω制胜某人、征服、克服
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πανοπλίαν03833名词直接受格 单数 阴性 πανοπλία完整全备的武装
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
αἴρει00142动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω带走、提起、移走
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在..之上
03739关系代名词间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐπεποίθει03982动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 πείθω倚靠、信赖、被说服、相信、确定
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκῦλα04661名词直接受格 复数 中性 σκῦλα战利品
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διαδίδωσιν01239动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 διαδίδωμι分发、给予
 « 第 22 节 » 

回经文