路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 22 节
»
ἐπὰν
δὲ
ἰσχυρότερος
αὐτοῦ
ἐπελθὼν
νικήσῃ
αὐτόν,
但当一个比他更强的来,战胜他,
τὴν
πανοπλίαν
αὐτοῦ
αἴρει
ἐφ᾽
ᾗ
ἐπεποίθει
就夺走他所倚靠的全备的武装,
καὶ
τὰ
σκῦλα
αὐτοῦ
διαδίδωσιν.
又分了他的战利品。
[恢复本]
但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所倚靠的全副军装,又分了他的掳物。
[RCV]
But when one stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes away his whole armor in which he had trusted and distributes his spoil.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπὰν
01875
连接词
ἐπάν
在...之后、当...的时候
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἰσχυρότερος
02478
形容词
主格 单数 阳性 比较级
ἰσχυρός
强壮的、吵闹的、孔武有力的
在此作名词用。
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπελθὼν
01904
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπέρχομαι
来临、降临
νικήσῃ
03528
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
νικάω
制胜某人、征服、克服
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πανοπλίαν
03833
名词
直接受格 单数 阴性
πανοπλία
完整全备的武装
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
αἴρει
00142
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
带走、提起、移走
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在..之上
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐπεποίθει
03982
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
πείθω
倚靠、信赖、被说服、相信、确定
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκῦλα
04661
名词
直接受格 复数 中性
σκῦλα
战利品
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διαδίδωσιν
01239
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
διαδίδωμι
分发、给予
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文