路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
_
53
_
54
«
第 53 节
»
Κἀκεῖθεν
ἐξελθόντος
αὐτοῦ
ἤρξαντο
他(指耶稣)从那里出来,...就开始(...处填入下一行)
οἱ
γραμματεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
文士和法利赛人
δεινῶς
ἐνέχειν
καὶ
ἀποστοματίζειν
αὐτὸν
περὶ
πλειόνων,
极力地激怒(耶稣),又质问他关于许多事,
[恢复本]
耶稣从那里出来,经学家和法利赛人就极力地敌视祂,引动祂多说话,
[RCV]
And when He went out from there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to provoke Him to speak concerning many things,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Κἀκεῖθεν
02547
连接词
κἀκεῖθεν
从那里、从此
由 + 而来。
ἐξελθόντος
01831
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἐξέρχομαι
出来、离开
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἤρξαντο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
δεινῶς
01171
副词
δεινῶς
可怕地、惊人地
ἐνέχειν
01758
动词
现在 主动 不定词
ἐνέχω
(主动) 对某人有怨气
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποστοματίζειν
00653
动词
现在 主动 不定词
ἀποστοματίζω
盘问、质询、测试
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
πλειόνων
04183
形容词
所有格 复数 中性 比较级
πολύς
更多、很多
≤
«
第 53 节
»
≥
回经文