路加福音
« 第十一章 »
« 第 53 节 »
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο
他(指耶稣)从那里出来,...就开始(...处填入下一行)
οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι
文士和法利赛人
δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
极力地激怒(耶稣),又质问他关于许多事,
[恢复本] 耶稣从那里出来,经学家和法利赛人就极力地敌视祂,引动祂多说话,
[RCV] And when He went out from there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to provoke Him to speak concerning many things,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Κἀκεῖθεν02547连接词κἀκεῖθεν从那里、从此 + 而来。
ἐξελθόντος01831动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἐξέρχομαι出来、离开
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἤρξαντο00757动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς01122名词主格 复数 阳性 γραμματεύς文士
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
δεινῶς01171副词δεινῶς可怕地、惊人地
ἐνέχειν01758动词现在 主动 不定词 ἐνέχω(主动) 对某人有怨气
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀποστοματίζειν00653动词现在 主动 不定词 ἀποστοματίζω盘问、质询、测试
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
πλειόνων04183形容词所有格 复数 中性 比较级 πολύς更多、很多
 « 第 53 节 » 

回经文