路加福音
« 第十一章 »
« 第 10 节 »
πᾶς γὰρ αἰτῶν λαμβάνει
因为每一个祈求的人得到
καὶ ζητῶν εὑρίσκει
且寻找的人找到
καὶ τῷ κρούοντι (韦:ἀνοιγήσεται )(联:ἀνοιγ(ής)εται ).
且(门)将被打开给敲门的人。
[恢复本] 因为凡求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
[RCV] For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it shall be opened.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有、全部
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτῶν00154动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 αἰτέω祈求、要求、需求
λαμβάνει02983动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω得到、取、拿、接收
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζητῶν02212动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ζητέω寻找、渴望、盼得、索求
εὑρίσκει02147动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω发现、遇见、寻找
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρούοντι02925动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 κρούω敲门
+00000
ἀνοιγήσεται00455动词第二未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω打开
+00000
ἀνοιγήσεται00455动词第二未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω打开此字中的在经文中的存在有争论,因此也可以是现在、主动、直说语气、第三人称、单数。
+00000
 « 第 10 节 » 

回经文