路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 10 节
»
πᾶς
γὰρ
ὁ
αἰτῶν
λαμβάνει
因为每一个祈求的人得到
καὶ
ὁ
ζητῶν
εὑρίσκει
且寻找的人找到
καὶ
τῷ
κρούοντι
(韦:
ἀνοιγήσεται
)(联:
ἀνοιγ(ής)εται
).
且(门)将被打开给敲门的人。
[恢复本]
因为凡求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
[RCV]
For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it shall be opened.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有、全部
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτῶν
00154
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
αἰτέω
祈求、要求、需求
λαμβάνει
02983
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
得到、取、拿、接收
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζητῶν
02212
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ζητέω
寻找、渴望、盼得、索求
εὑρίσκει
02147
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、遇见、寻找
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρούοντι
02925
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
κρούω
敲门
+
00000
ἀνοιγήσεται
00455
动词
第二未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
+
00000
ἀνοιγήσεται
00455
动词
第二未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
此字中的在经文中的存在有争论,因此也可以是现在、主动、直说语气、第三人称、单数。
+
00000
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文