路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 19 节
»
εἰ
δὲ
ἐγὼ
ἐν
(韦:
βεεζεβοὺλ
)(联:
βεελζεβοὺλ
)
ἐκβάλλω
τὰ
δαιμόνια,
然后若我借着别西卜赶出邪灵,
οἱ
υἱοὶ
ὑμῶν
ἐν
τίνι
ἐκβάλλουσιν;
你们的学生借着谁赶呢?
διὰ
τοῦτο
αὐτοὶ
ὑμῶν
κριταὶ
ἔσονται.
因此他们将是你们的法官。
[恢复本]
我若是靠着别西卜赶鬼,你们的子弟又是靠谁赶呢?这样,他们就要审判你们了。
[RCV]
But if I by Beelzebul cast out the demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、倘若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
表达强调的用法。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...之内”
+
00000
βεεζεβοὺλ
00954
名词
间接受格 复数 阳性
Βεεζεβούλ
专有名词,魔鬼名:别西卜
+
00000
βεελζεβοὺλ
00954
名词
间接受格 复数 阳性
Βεελζεβούλ
专有名词,魔鬼名:别西卜
+
00000
ἐκβάλλω
01544
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、带出、送出
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια
01140
名词
直接受格 复数 中性
δαιμόνιον
邪灵、神灵、魔鬼
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὶ
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
学生、儿子
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τίνι
05101
疑问代名词
间接受格 单数 阳性
τίς
谁、什么、为什么
ἐκβάλλουσιν
01544
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκβάλλω
赶出、带出、送出
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
κριταὶ
02923
名词
主格 复数 阳性
κριτής
法官、评断者
ἔσονται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文