路加福音
« 第十一章 »
« 第 19 节 »
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν (韦:βεεζεβοὺλ )(联:βεελζεβοὺλ )ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,
然后若我借着别西卜赶出邪灵,
οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν;
你们的学生借着谁赶呢?
διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.
因此他们将是你们的法官。
[恢复本] 我若是靠着别西卜赶鬼,你们的子弟又是靠谁赶呢?这样,他们就要审判你们了。
[RCV] But if I by Beelzebul cast out the demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、倘若
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ 表达强调的用法。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...之内”
+ 00000
βεεζεβοὺλ 00954 名词 间接受格 复数 阳性 Βεεζεβούλ 专有名词,魔鬼名:别西卜
+ 00000
βεελζεβοὺλ 00954 名词 间接受格 复数 阳性 Βεελζεβούλ 专有名词,魔鬼名:别西卜
+ 00000
ἐκβάλλω 01544 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐκβάλλω 赶出、带出、送出
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια 01140 名词 直接受格 复数 中性 δαιμόνιον 邪灵、神灵、魔鬼
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὶ 05207 名词 主格 复数 阳性 υἱός 学生、儿子
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τίνι 05101 疑问代名词 间接受格 单数 阳性 τίς 谁、什么、为什么
ἐκβάλλουσιν 01544 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐκβάλλω 赶出、带出、送出
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
κριταὶ 02923 名词 主格 复数 阳性 κριτής 法官、评断者
ἔσονται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、在、有
 « 第 19 节 » 

回经文