路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 45 节
»
Ἀποκριθεὶς
δέ
τις
τῶν
νομικῶν
λέγει
αὐτῷ,
律法师(中)的一人向他回答说:
Διδάσκαλε,
ταῦτα
λέγων
καὶ
ἡμᾶς
ὑβρίζεις.
“老师!你说这些话也把我们侮辱了。”
[恢复本]
律法师中有一个回答耶稣说,夫子,你这样说,也把我们侮辱了。
[RCV]
And one of the lawyers answered and said to Him, Teacher, by saying these things, you insult us also.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
说、回答
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νομικῶν
03544
形容词
所有格 复数 阳性
νομικός
律法师
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὑβρίζεις
05195
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ὑβρίζω
凌辱、侮辱、虐待
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文