路加福音
« 第十一章 »
« 第 45 节 »
Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ,
律法师(中)的一人向他回答说:
Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
“老师!你说这些话也把我们侮辱了。”
[恢复本] 律法师中有一个回答耶稣说,夫子,你这样说,也把我们侮辱了。
[RCV] And one of the lawyers answered and said to Him, Teacher, by saying these things, you insult us also.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι说、回答
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νομικῶν03544形容词所有格 复数 阳性 νομικός律法师
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Διδάσκαλε01320名词呼格 单数 阳性 διδάσκαλος教师
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω说、讲话
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ὑβρίζεις05195动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ὑβρίζω凌辱、侮辱、虐待
 « 第 45 节 » 

回经文