路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
52
53
54
«
第 51 节
»
ἀπὸ
αἵματος
Ἅβελ
ἕως
αἵματος
Ζαχαρίου
就是从亚伯的血起,直到...撒迦利亚的血(所流出的)。(...处填入下一行)
τοῦ
ἀπολομένου
μεταξὺ
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
τοῦ
οἴκου·
那被杀在祭坛和神的殿中间的
ναί
λέγω
ὑμῖν,
ἐκζητηθήσεται
ἀπὸ
τῆς
γενεᾶς
ταύτης.
我实在告诉你们,这将被归罪在这世代上。
[恢复本]
就是从亚伯的血起,直到被灭在坛和殿中间撒迦利亚的血为止;我实在告诉你们,这都要向这世代追讨。
[RCV]
From the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the house. Yes, I tell you, it will be required of this generation.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从、离”
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血
Ἅβελ
00006
名词
所有格 单数 阳性
Ἅβελ
专有名词,人名:亚伯
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到、上到”
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血
Ζαχαρίου
02197
名词
所有格 单数 阳性
Ζαχαρίας
专有名词,人名:撒迦利亚
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολομένου
00622
动词
第二简单过去 关身 分词 所有格 单数 阳性
ἀπόλλυμι
毁灭、遗失、失去
μεταξὺ
03342
介系词
μεταξύ
后接所有格时意思是“在...中间”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίου
02379
名词
所有格 单数 中性
θυσιαστήριον
祭坛
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκου
03624
名词
所有格 单数 阳性
οἶκος
房子
指神的殿
ναί
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐκζητηθήσεται
01567
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐκζητέω
找罪状、寻求、寻找
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从、离”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεᾶς
01074
名词
所有格 单数 阴性
γενεά
世代
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文