路加福音
« 第十一章 »
« 第 51 节 »
ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου
就是从亚伯的血起,直到...撒迦利亚的血(所流出的)。(...处填入下一行)
τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου·
那被杀在祭坛和神的殿中间的
ναί λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
我实在告诉你们,这将被归罪在这世代上。
[恢复本] 就是从亚伯的血起,直到被灭在坛和殿中间撒迦利亚的血为止;我实在告诉你们,这都要向这世代追讨。
[RCV] From the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the house. Yes, I tell you, it will be required of this generation.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从、自从、离”
αἵματος00129名词所有格 单数 中性 αἷμα
Ἅβελ00006名词所有格 单数 阳性 Ἅβελ专有名词,人名:亚伯
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思是“直到、上到”
αἵματος00129名词所有格 单数 中性 αἷμα
Ζαχαρίου02197名词所有格 单数 阳性 Ζαχαρίας专有名词,人名:撒迦利亚
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολομένου00622动词第二简单过去 关身 分词 所有格 单数 阳性 ἀπόλλυμι毁灭、遗失、失去
μεταξὺ03342介系词μεταξύ后接所有格时意思是“在...中间”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίου02379名词所有格 单数 中性 θυσιαστήριον祭坛
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκου03624名词所有格 单数 阳性 οἶκος房子指神的殿
ναί03483质词ναί对、确实是、表示同意
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω说、讲话
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐκζητηθήσεται01567动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐκζητέω找罪状、寻求、寻找
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从、自从、离”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεᾶς01074名词所有格 单数 阴性 γενεά世代
ταύτης03778指示代名词所有格 单数 阴性 οὗτος这个
 « 第 51 节 » 

回经文