路加福音
« 第十一章 »
« 第 32 节 »
ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει
在审判的时候,尼尼微人要...起来,(...处填入下一行)
μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης
与这世代一同
καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν·
(尼尼微人)要向他们定罪,
ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ,
因为尼尼微人为了约拿所传的就悔改了。
καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
看哪!在这里(有一人)比约拿更大。
[恢复本] 在审判的时候,尼尼微人要同这世代站起来,并要定这世代的罪,因为他们听了约拿所传扬的,就悔改了。看哪,在这里有比约拿更大的。
[RCV] Ninevite men will stand up in the judgment with this generation and will condemn it, because they repented at the preaching of Jonah, and behold, something more than Jonah is here.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἄνδρες 00435 名词 主格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
Νινευῖται 03536 名词 主格 复数 阳性 Νινευίτης 专有名词,族群名:尼尼微人
ἀναστήσονται 00450 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 复数 ἀνίστημι 站起来、死而复生、使升起
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσει 02920 名词 间接受格 单数 阴性 κρίσις 审判、判断
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεᾶς 01074 名词 所有格 单数 阴性 γενεά 世代
ταύτης 03778 指示代名词 所有格 单数 阴性 οὗτος 这个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κατακρινοῦσιν 02632 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 κατακρίνω 定罪
αὐτήν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
μετενόησαν 03340 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 μετανοέω 悔改、后悔、改变自己的行为
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为、进入”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κήρυγμα 02782 名词 直接受格 单数 中性 κήρυγμα 宣讲、宣读
Ἰωνᾶ 02495 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωνᾶς 专有名词,人名:约拿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!注意!
πλεῖον 04183 形容词 主格 单数 中性 比较级 πολύς 更多、很多
Ἰωνᾶ 02495 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωνᾶς 专有名词,人名:约拿
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里、目前、以此而言
 « 第 32 节 » 

回经文