路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 32 节
»
ἄνδρες
Νινευῖται
ἀναστήσονται
ἐν
τῇ
κρίσει
在审判的时候,尼尼微人要...起来,(...处填入下一行)
μετὰ
τῆς
γενεᾶς
ταύτης
与这世代一同
καὶ
κατακρινοῦσιν
αὐτήν·
(尼尼微人)要向他们定罪,
ὅτι
μετενόησαν
εἰς
τὸ
κήρυγμα
Ἰωνᾶ,
因为尼尼微人为了约拿所传的就悔改了。
καὶ
ἰδοὺ
πλεῖον
Ἰωνᾶ
ὧδε.
看哪!在这里(有一人)比约拿更大。
[恢复本]
在审判的时候,尼尼微人要同这世代站起来,并要定这世代的罪,因为他们听了约拿所传扬的,就悔改了。看哪,在这里有比约拿更大的。
[RCV]
Ninevite men will stand up in the judgment with this generation and will condemn it, because they repented at the preaching of Jonah, and behold, something more than Jonah is here.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
Νινευῖται
03536
名词
主格 复数 阳性
Νινευίτης
专有名词,族群名:尼尼微人
ἀναστήσονται
00450
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
ἀνίστημι
站起来、死而复生、使升起
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσει
02920
名词
间接受格 单数 阴性
κρίσις
审判、判断
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεᾶς
01074
名词
所有格 单数 阴性
γενεά
世代
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατακρινοῦσιν
02632
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
κατακρίνω
定罪
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
μετενόησαν
03340
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
μετανοέω
悔改、后悔、改变自己的行为
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为、进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κήρυγμα
02782
名词
直接受格 单数 中性
κήρυγμα
宣讲、宣读
Ἰωνᾶ
02495
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωνᾶς
专有名词,人名:约拿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
πλεῖον
04183
形容词
主格 单数 中性 比较级
πολύς
更多、很多
Ἰωνᾶ
02495
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωνᾶς
专有名词,人名:约拿
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里、目前、以此而言
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文