路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
_
50
_
51
52
53
54
«
第 50 节
»
ἵνα
ἐκζητηθῇ
τὸ
αἷμα
πάντων
τῶν
προφητῶν
为使...众先知的血都要归罪(...处填入下一行)
τὸ
ἐκκεχυμένον
ἀπὸ
καταβολῆς
κόσμου
从世界的根基(以来)所流出的
ἀπὸ
τῆς
γενεᾶς
ταύτης,
在这世代上,
[恢复本]
使创世以来所流众申言者的血,都要向这世代追讨,
[RCV]
In order that the blood of all the prophets which has been poured out from the foundation of the world may be required of this generation,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐκζητηθῇ
01567
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ἐκζητέω
找罪状、寻求、寻找
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα
00129
名词
主格 单数 中性
αἷμα
血
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκεχυμένον
01632
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
流出、倾注
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从、离”
καταβολῆς
02602
名词
所有格 单数 阴性
καταβολή
(形容生育) 播种、根基
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从、离”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεᾶς
01074
名词
所有格 单数 阴性
γενεά
世代
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
≤
«
第 50 节
»
≥
回经文