路加福音
« 第十一章 »
« 第 50 节 »
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν
为使...众先知的血都要归罪(...处填入下一行)
τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου
从世界的根基(以来)所流出的
ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
在这世代上,


[恢复本] 使创世以来所流众申言者的血,都要向这世代追讨,
[RCV] In order that the blood of all the prophets which has been poured out from the foundation of the world may be required of this generation,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἐκζητηθῇ01567动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ἐκζητέω找罪状、寻求、寻找
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα00129名词主格 单数 中性 αἷμα
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν04396名词所有格 复数 阳性 προφήτης先知、先知的着作
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκεχυμένον01632动词完成 被动 分词 主格 单数 中性 ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、倾注
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从、自从、离”
καταβολῆς02602名词所有格 单数 阴性 καταβολή(形容生育) 播种、根基
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、妆饰、世人
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从、自从、离”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεᾶς01074名词所有格 单数 阴性 γενεά世代
ταύτης03778指示代名词所有格 单数 阴性 οὗτος这个
 « 第 50 节 » 

回经文