路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 18 节
»
εἰ
δὲ
καὶ
ὁ
Σατανᾶς
ἐφ᾽
ἑαυτὸν
διεμερίσθη,
然后若撒但也敌对他自己而分裂,
πῶς
σταθήσεται
ἡ
βασιλεία
αὐτοῦ;
他的国如何站立呢?
ὅτι
λέγετε
ἐν
(韦:
Βεεζεβοὺλ
)(联:
Βεελζεβοὺλ
)
ἐκβάλλειν
με
τὰ
δαιμόνια.
因为你们说我借着别西卜赶出邪灵。
[恢复本]
若撒但自相分争,他的国怎能站住?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。
[RCV]
And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? For you say that it is by Beelzebul that I cast out the demons.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、倘若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς
04567
名词
主格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“敌对、在...之上、对着”
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己的
διεμερίσθη
01266
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
διαμερίζω
使分裂、分歧,被动时意思是“分裂”
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?、怎么会?
σταθήσεται
02476
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
站立、设立
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
王国、统治
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
λέγετε
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说、讲话
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
+
00000
Βεεζεβοὺλ
00954
名词
间接受格 单数 阳性
Βεεζεβούλ
专有名词,魔鬼名:别西卜
+
00000
Βεελζεβοὺλ
00954
名词
间接受格 单数 阳性
Βεελζεβούλ
专有名词,魔鬼名:别西卜
+
00000
ἐκβάλλειν
01544
动词
现在 主动 不定词
ἐκβάλλω
赶出、带出、送出
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια
01140
名词
直接受格 复数 中性
δαιμόνιον
邪灵、神灵、魔鬼
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文