路加福音
« 第十一章 »
« 第 18 节 »
εἰ δὲ καὶ Σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη,
然后若撒但也敌对他自己而分裂,
πῶς σταθήσεται βασιλεία αὐτοῦ;
他的国如何站立呢?
ὅτι λέγετε ἐν (韦:Βεεζεβοὺλ )(联:Βεελζεβοὺλ )ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
因为你们说我借着别西卜赶出邪灵。
[恢复本] 若撒但自相分争,他的国怎能站住?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。
[RCV] And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? For you say that it is by Beelzebul that I cast out the demons.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、倘若
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς 04567 名词 主格 单数 阳性 Σατανᾶς 专有名词,魔鬼名:撒但
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“敌对、在...之上、对着”
ἑαυτὸν 01438 反身代名词 直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己的
διεμερίσθη 01266 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 διαμερίζω 使分裂、分歧,被动时意思是“分裂”
πῶς 04459 质词 πῶς 如何?、怎么会?
σταθήσεται 02476 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι 站立、设立
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία 00932 名词 主格 单数 阴性 βασιλεία 王国、统治
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
λέγετε 03004 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω 说、讲话
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
+ 00000
Βεεζεβοὺλ 00954 名词 间接受格 单数 阳性 Βεεζεβούλ 专有名词,魔鬼名:别西卜
+ 00000
Βεελζεβοὺλ 00954 名词 间接受格 单数 阳性 Βεελζεβούλ 专有名词,魔鬼名:别西卜
+ 00000
ἐκβάλλειν 01544 动词 现在 主动 不定词 ἐκβάλλω 赶出、带出、送出
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια 01140 名词 直接受格 复数 中性 δαιμόνιον 邪灵、神灵、魔鬼
 « 第 18 节 » 

回经文