路加福音
« 第十一章 »
« 第 30 节 »
καθὼς γὰρ ἐγένετο (韦:(ὁ) )(联: )Ἰωνᾶς τοῖς Νινευίταις σημεῖον,
因为正如约拿成为神迹对尼尼微人,
οὕτως ἔσται καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
如此人子也将是(神迹)对这个世代。
[恢复本] 约拿怎样成了给尼尼微人的神迹,人子也要照样成了给这世代的神迹。
[RCV] For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如、当、按照、像
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生、变成
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
+ 00000
Ἰωνᾶς 02495 名词 主格 单数 阳性 Ἰωνᾶς 专有名词,人名:约拿
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Νινευίταις 03536 名词 间接受格 复数 阳性 Νινευίτης 专有名词,族群名:尼尼微人
σημεῖον 04592 名词 主格 单数 中性 σημεῖον 神迹、记号、表征
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεᾷ 01074 名词 间接受格 单数 阴性 γενεά 世代、时代、时段
ταύτῃ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
 « 第 30 节 » 

回经文