路加福音
« 第十一章 »
« 第 13 节 »
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες
因此若你们是不好的
οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν,
仍知道将好礼物给你们的孩子,
πόσῳ μᾶλλον πατὴρ (ὁ) ἐξ οὐρανοῦ
何况来自天上的父更要
δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
将圣灵赐给求他的人!
[恢复本] 你们虽然不好,尚且知道把好东西给儿女,何况天上的父,岂不更将圣灵给求祂的人吗?
[RCV] If you then being evil know how to give good gifts to your children, how much more will the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those who ask Him!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 虽然、如果、倘若
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、所以、然后、那么
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
πονηροὶ 04190 形容词 主格 复数 阳性 πονηρός 坏的、恶的
ὑπάρχοντες 05225 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ὑπάρχω 是、存在、在....(一种情况中)
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 注意到、知道 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
δόματα 01390 名词 直接受格 复数 中性 δόμα 礼物、恩赐
ἀγαθὰ 00018 形容词 直接受格 复数 中性 ἀγαθός 好的、有益处的
διδόναι 01325 动词 现在 主动 不定词 δίδωμι 给、给予
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνοις 05043 名词 间接受格 复数 中性 τέκνον 子女、后代
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
πόσῳ 04214 疑问代名词 间接受格 单数 中性 πόσος 何等的多、有多少?
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加、宁愿、反而、取而代之
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 祖先、父亲
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、由”
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天、天空、天
δώσει 01325 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、给予
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἅγιον 00040 形容词 直接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτοῦσιν 00154 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 αἰτέω 要求、需求
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 13 节 » 

回经文