路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 13 节
»
εἰ
οὖν
ὑμεῖς
πονηροὶ
ὑπάρχοντες
因此若你们是不好的
οἴδατε
δόματα
ἀγαθὰ
διδόναι
τοῖς
τέκνοις
ὑμῶν,
仍知道将好礼物给你们的孩子,
πόσῳ
μᾶλλον
ὁ
πατὴρ
(ὁ)
ἐξ
οὐρανοῦ
何况来自天上的父更要
δώσει
πνεῦμα
ἅγιον
τοῖς
αἰτοῦσιν
αὐτόν.
将圣灵赐给求他的人!
[恢复本]
你们虽然不好,尚且知道把好东西给儿女,何况天上的父,岂不更将圣灵给求祂的人吗?
[RCV]
If you then being evil know how to give good gifts to your children, how much more will the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those who ask Him!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
虽然、如果、倘若
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、然后、那么
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
πονηροὶ
04190
形容词
主格 复数 阳性
πονηρός
坏的、恶的
ὑπάρχοντες
05225
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ὑπάρχω
是、存在、在....(一种情况中)
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
注意到、知道
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
δόματα
01390
名词
直接受格 复数 中性
δόμα
礼物、恩赐
ἀγαθὰ
00018
形容词
直接受格 复数 中性
ἀγαθός
好的、有益处的
διδόναι
01325
动词
现在 主动 不定词
δίδωμι
给、给予
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνοις
05043
名词
间接受格 复数 中性
τέκνον
子女、后代
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
πόσῳ
04214
疑问代名词
间接受格 单数 中性
πόσος
何等的多、有多少?
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿、反而、取而代之
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
祖先、父亲
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天、天空、天
δώσει
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、给予
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἅγιον
00040
形容词
直接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτοῦσιν
00154
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
αἰτέω
要求、需求
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文