路加福音
« 第十一章 »
« 第 27 节 »
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά
(这事)发生在他(指耶稣)说这话的时候,
τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ,
众人中间有一个女人大声对他说:
Μακαρία
“...有福了!”(...处填入下一行)
κοιλία βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.
怀你胎的和乳养你的
[恢复本] 耶稣正说这些话的时候,群众中间,有一个女人高声对祂说,怀你胎的和乳养你的有福了。
[RCV] And as He said these things, a certain woman out of the crowd lifted up her voice and said to Him, Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 是、成为、变成、发生
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγειν 03004 动词 现在 主动 不定词 λέγω 说、讲话
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ἐπάρασά 01869 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ἐπαίρω 举高、提高
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阴性 τὶς 某个、有的、什么
φωνὴν 05456 名词 直接受格 单数 阴性 φωνή 声音、调子、噪音
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妇女、妻子
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、由”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου 03793 名词 所有格 单数 阳性 ὄχλος 群众、人群
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Μακαρία 03107 形容词 主格 单数 阴性 μακάριος 被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλία 02836 名词 主格 单数 阴性 κοιλία 子宫、肚腹
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαστάσασά 00941 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 βαστάζω 带走、携带、承受
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μαστοὶ 03149 名词 主格 复数 阳性 μαστός
οὓς 03739 关系代名词 直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐθήλασας 02337 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 θηλάζω 喂奶、哺乳
 « 第 27 节 » 

回经文