路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 27 节
»
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
λέγειν
αὐτὸν
ταῦτα
ἐπάρασά
(这事)发生在他(指耶稣)说这话的时候,
τις
φωνὴν
γυνὴ
ἐκ
τοῦ
ὄχλου
εἶπεν
αὐτῷ,
众人中间有一个女人大声对他说:
Μακαρία
“...有福了!”(...处填入下一行)
ἡ
κοιλία
ἡ
βαστάσασά
σε
καὶ
μαστοὶ
οὓς
ἐθήλασας.
怀你胎的和乳养你的
[恢复本]
耶稣正说这些话的时候,群众中间,有一个女人高声对祂说,怀你胎的和乳养你的有福了。
[RCV]
And as He said these things, a certain woman out of the crowd lifted up her voice and said to Him, Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
是、成为、变成、发生
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说、讲话
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἐπάρασά
01869
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ἐπαίρω
举高、提高
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音、调子、噪音
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου
03793
名词
所有格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人群
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Μακαρία
03107
形容词
主格 单数 阴性
μακάριος
被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλία
02836
名词
主格 单数 阴性
κοιλία
子宫、肚腹
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαστάσασά
00941
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
βαστάζω
带走、携带、承受
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μαστοὶ
03149
名词
主格 复数 阳性
μαστός
胸
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐθήλασας
02337
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
θηλάζω
喂奶、哺乳
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文