路加福音
« 第十一章 »
« 第 11 节 »
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει υἱὸς ἰχθύν
来自你们哪个父亲,儿子向他要求鱼
(韦:μὴ )(联:καὶ )ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει;
(韦: 不会交给他一条蛇代替鱼吧?)(联: 然后交给他一条蛇代替鱼呢?)
[恢复本] 你们中间作父亲的,谁有儿子求鱼,反拿蛇当鱼给他?
[RCV] But what father among you whose son shall ask for a fish will instead of a fish hand him a snake?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τίνα05101疑问代名词直接受格 单数 阳性 τίς谁、什么、为什么
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出自、从、由”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
αἰτήσει00154动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 αἰτέω要求、需求
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
ἰχθύν02486名词直接受格 单数 阳性 ἰχθύς
+00000
μὴ03361副词μή否定副词可带出直说语气否定疑问句,期待否定的答案。
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
ἀντὶ00473介系词ἀντί后接所有格时意思是“代替、因为”
ἰχθύος02486名词所有格 单数 阳性 ἰχθύς
ὄφιν03789名词直接受格 单数 阳性 ὄφις
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπιδώσει01929动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιδίδωμι交给、转手、放弃、臣服
 « 第 11 节 » 

回经文