路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 11 节
»
τίνα
δὲ
ἐξ
ὑμῶν
τὸν
πατέρα
αἰτήσει
ὁ
υἱὸς
ἰχθύν
来自你们哪个父亲,儿子向他要求鱼
(韦:
μὴ
)(联:
καὶ
)
ἀντὶ
ἰχθύος
ὄφιν
αὐτῷ
ἐπιδώσει;
(韦: 不会交给他一条蛇代替鱼吧?)(联: 然后交给他一条蛇代替鱼呢?)
[恢复本]
你们中间作父亲的,谁有儿子求鱼,反拿蛇当鱼给他?
[RCV]
But what father among you whose son shall ask for a fish will instead of a fish hand him a snake?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίνα
05101
疑问代名词
直接受格 单数 阳性
τίς
谁、什么、为什么
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出自、从、由”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
αἰτήσει
00154
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
αἰτέω
要求、需求
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ἰχθύν
02486
名词
直接受格 单数 阳性
ἰχθύς
鱼
+
00000
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
可带出直说语气否定疑问句,期待否定的答案。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
ἀντὶ
00473
介系词
ἀντί
后接所有格时意思是“代替、因为”
ἰχθύος
02486
名词
所有格 单数 阳性
ἰχθύς
鱼
ὄφιν
03789
名词
直接受格 单数 阳性
ὄφις
蛇
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπιδώσει
01929
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιδίδωμι
交给、转手、放弃、臣服
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文