路加福音
« 第十一章 »
« 第 43 节 »
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις,
惨了!你们法利赛人,
ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς
因为你们喜爱在会堂里的首位,
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
又(喜爱)在街市上的问安。
[恢复本] 你们这些法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位,且喜爱人在市场上问你们安。
[RCV] Woe to you, Pharisees! For you love the chief seat in the synagogues and the greetings in the market places.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐαὶ 03759 感叹词 οὐαί 啊! 祸哉!
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίοις 05330 名词 间接受格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἀγαπᾶτε 00025 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀγαπάω
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρωτοκαθεδρίαν 04410 名词 直接受格 单数 阴性 πρωτοκαθεδρία 首位、尊贵的位置
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγαῖς 04864 名词 间接受格 复数 阴性 συναγωγή 会堂
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσπασμοὺς 00783 名词 直接受格 复数 阳性 ἀσπασμός 致意、问候
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγοραῖς 00058 名词 间接受格 复数 阴性 ἀγορά 市集
 « 第 43 节 » 

回经文