路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 43 节
»
οὐαὶ
ὑμῖν
τοῖς
Φαρισαίοις,
惨了!你们法利赛人,
ὅτι
ἀγαπᾶτε
τὴν
πρωτοκαθεδρίαν
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
因为你们喜爱在会堂里的首位,
καὶ
τοὺς
ἀσπασμοὺς
ἐν
ταῖς
ἀγοραῖς.
又(喜爱)在街市上的问安。
[恢复本]
你们这些法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位,且喜爱人在市场上问你们安。
[RCV]
Woe to you, Pharisees! For you love the chief seat in the synagogues and the greetings in the market places.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐαὶ
03759
感叹词
οὐαί
啊! 祸哉!
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίοις
05330
名词
间接受格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀγαπᾶτε
00025
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀγαπάω
爱
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρωτοκαθεδρίαν
04410
名词
直接受格 单数 阴性
πρωτοκαθεδρία
首位、尊贵的位置
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγαῖς
04864
名词
间接受格 复数 阴性
συναγωγή
会堂
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσπασμοὺς
00783
名词
直接受格 复数 阳性
ἀσπασμός
致意、问候
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγοραῖς
00058
名词
间接受格 复数 阴性
ἀγορά
市集
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文