路加福音
« 第十一章 »
« 第 48 节 »
ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε
因而...你们是见证人,你们也赞同;(...处填入下一行)
τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν,
对于你们祖宗的作为(而言),
ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς,
因为他们杀了他们(指先知),
ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.
你们却建造(先知的坟墓)。
[恢复本] 可见你们祖宗所作的事,你们既见证,又称许;因为他们杀了申言者,你们建造申言者的坟墓。
[RCV] You are witnesses then and fully approve of the works of your fathers, because they killed them, and you build up their tombs.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄρα00686连接词ἄρα因而、所以希腊文疑问质词/语助词, 表达发问者焦虑或性急状态
μάρτυρές03144名词主格 复数 阳性 μάρτυς见证、证人
ἐστε01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
συνευδοκεῖτε04909动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 συνευδοκέω同意、赞同
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργοις02041名词间接受格 复数 中性 ἔργον工作、成就、作为
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρων03962名词所有格 复数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
ἀπέκτειναν00615动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποκτείνω杀死
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οἰκοδομεῖτε03618动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 οἰκοδομέω建造、建立
 « 第 48 节 » 

回经文