路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
52
53
54
«
第 48 节
»
ἄρα
μάρτυρές
ἐστε
καὶ
συνευδοκεῖτε
因而...你们是见证人,你们也赞同;(...处填入下一行)
τοῖς
ἔργοις
τῶν
πατέρων
ὑμῶν,
对于你们祖宗的作为(而言),
ὅτι
αὐτοὶ
μὲν
ἀπέκτειναν
αὐτοὺς,
因为他们杀了他们(指先知),
ὑμεῖς
δὲ
οἰκοδομεῖτε.
你们却建造(先知的坟墓)。
[恢复本]
可见你们祖宗所作的事,你们既见证,又称许;因为他们杀了申言者,你们建造申言者的坟墓。
[RCV]
You are witnesses then and fully approve of the works of your fathers, because they killed them, and you build up their tombs.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
因而、所以
希腊文疑问质词/语助词, 表达发问者焦虑或性急状态
μάρτυρές
03144
名词
主格 复数 阳性
μάρτυς
见证、证人
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνευδοκεῖτε
04909
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
συνευδοκέω
同意、赞同
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργοις
02041
名词
间接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、作为
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρων
03962
名词
所有格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
ἀπέκτειναν
00615
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἰκοδομεῖτε
03618
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
οἰκοδομέω
建造、建立
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文