路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 46 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν,
Καὶ
ὑμῖν
τοῖς
νομικοῖς
οὐαί,
他(指耶稣)说:“你们律法师也惨了!
ὅτι
φορτίζετε
τοὺς
ἀνθρώπους
φορτία
δυσβάστακτα,
因为你们使人背负难担的重担,
καὶ
αὐτοὶ
ἑνὶ
τῶν
δακτύλων
ὑμῶν
οὐ
προσψαύετε
τοῖς
φορτίοις.
自己也不用你指头的一个触摸重担。
[恢复本]
耶稣说,你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己连一个指头也不肯动。
[RCV]
And He said, Woe to you lawyers also! For you burden men with burdens hard to bear, yet you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νομικοῖς
03544
形容词
间接受格 复数 阳性
νομικός
律法师
οὐαί
03759
感叹词
οὐαί
啊! 祸哉!
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
φορτίζετε
05412
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
φορτίζω
使载重、承担背负
隐喻:使人负荷遵守
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
φορτία
05413
名词
直接受格 复数 中性
φορτίον
重担
δυσβάστακτα
01419
形容词
直接受格 复数 中性
δυσβάστακτος
难担的、困难的
此字在经文中的位置或存在有争论。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἑνὶ
01520
形容词
间接受格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δακτύλων
01147
名词
所有格 复数 阳性
δάκτυλος
指头
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
不
προσψαύετε
04379
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
προσψαύω
接触、触摸
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φορτίοις
05413
名词
间接受格 复数 中性
φορτίον
重担
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文