路加福音
« 第十一章 »
« 第 46 节 »
δὲ εἶπεν, Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί,
他(指耶稣)说:“你们律法师也惨了!
ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα,
因为你们使人背负难担的重担,
καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
自己也不用你指头的一个触摸重担。
[恢复本] 耶稣说,你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己连一个指头也不肯动。
[RCV] And He said, Woe to you lawyers also! For you burden men with burdens hard to bear, yet you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
Καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νομικοῖς03544形容词间接受格 复数 阳性 νομικός律法师
οὐαί03759感叹词οὐαί啊! 祸哉!
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
φορτίζετε05412动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 φορτίζω使载重、承担背负隐喻:使人负荷遵守
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους00444名词直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
φορτία05413名词直接受格 复数 中性 φορτίον重担
δυσβάστακτα01419形容词直接受格 复数 中性 δυσβάστακτος难担的、困难的此字在经文中的位置或存在有争论。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἑνὶ01520形容词间接受格 单数 阳性 εἷς一个的、唯一的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δακτύλων01147名词所有格 复数 阳性 δάκτυλος指头
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
οὐ03756副词οὐ
προσψαύετε04379动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 προσψαύω接触、触摸
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φορτίοις05413名词间接受格 复数 中性 φορτίον重担
 « 第 46 节 » 

回经文