路加福音
« 第十一章 »
« 第 4 节 »
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
请对我们赦免我们的罪,
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν·
因为我们也同样赦免所有亏欠我们的人;
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.
请不要带我们进入试验。”
[恢复本] 赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人;不叫我们陷入试诱。
[RCV] And forgive us our sins, for we also forgive everyone indebted to us. And do not bring us into temptation.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἄφες00863动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀφίημι赦免、容让、留下
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας00266名词直接受格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第一人称 αὐτός
ἀφίομεν00863动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀφίημι留下、容让、赦免
παντὶ03956形容词间接受格 单数 阳性 πᾶς所有、全部、每一个
ὀφείλοντι03784动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ὀφείλω有欠于、必须
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定词、不用于非直说语气。
εἰσενέγκῃς01533动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 εἰσφέρω带进、引入、带入
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
πειρασμόν03986名词直接受格 单数 阳性 πειρασμός试验、试探、诱惑
 « 第 4 节 » 

回经文