路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 17 节
»
αὐτὸς
δὲ
εἰδὼς
αὐτῶν
τὰ
διανοήματα
εἶπεν
αὐτοῖς,
他知道他们的意念,就对他们说:
Πᾶσα
βασιλεία
ἐφ᾽
ἑαυτὴν
διαμερισθεῖσα
ἐρημοῦται
“凡一国敌对他自己(国家)而分裂,必成荒芜;
καὶ
οἶκος
ἐπὶ
οἶκον
πίπτει.
凡一家敌对(他自己)家(而分裂),就必败落。
[恢复本]
耶稣知道他们的意念,就对他们说,凡一国自相分争,必至荒凉;一家自相分争,也必败落。
[RCV]
But He, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself becomes desolate, and a house divided against a house falls.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰδὼς
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
οἶδα
知道、认识、明白
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διανοήματα
01270
名词
直接受格 复数 中性
διανόημα
想法、意念
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
所有、全部、每一个
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“敌对、凌驾、在...之上、对着”
ἑαυτὴν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阴性
ἑαυτοῦ
自己
διαμερισθεῖσα
01266
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阴性
διαμερίζω
分歧、分裂
也可以是现在式、被动、分词、主格、复数、阴性。
ἐρημοῦται
02049
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐρημόω
使荒废、使无人居住
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἶκος
03624
名词
主格 单数 阳性
οἶκος
房子
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“敌对、凌驾、在...之上、对着”
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
房子
πίπτει
04098
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
掉下、落下
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文