路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 29 节
»
Τῶν
δὲ
ὄχλων
ἐπαθροιζομένων
ἤρξατο
λέγειν,
当众人聚集的时候,(耶稣)开始讲说:
Ἡ
γενεὰ
αὕτη
γενεὰ
πονηρά
ἐστιν·
这世代是一个邪恶的世代。
σημεῖον
ζητεῖ,
καὶ
σημεῖον
οὐ
δοθήσεται
αὐτῇ
他们求神迹,...再没有神迹给他们。(...处填入下一行)
εἰ
μὴ
τὸ
σημεῖον
Ἰωνᾶ.
除了约拿的神迹外,
[恢复本]
当群众集合一起的时候,耶稣开讲说,这世代是个邪恶的世代。它寻求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给它。
[RCV]
And as the crowds were thronging together, He began to say, This generation is an evil generation; it seeks a sign, and a sign shall not be given to it except the sign of Jonah.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὄχλων
03793
名词
所有格 复数 阳性
ὄχλος
群众、人群
ἐπαθροιζομένων
01865
动词
现在 被动 分词 所有格 复数 阳性
ἐπαθροίζομαι
增多
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说、讲话
Ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεὰ
01074
名词
主格 单数 阴性
γενεά
世代
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
γενεὰ
01074
名词
主格 单数 阴性
γενεά
世代
πονηρά
04190
形容词
主格 单数 阴性
πονηρός
坏的、恶的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
σημεῖον
04592
名词
直接受格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹、记号
ζητεῖ
02212
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ζητέω
渴望、盼得、索求、寻找
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σημεῖον
04592
名词
主格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹、记号
οὐ
03756
副词
οὐ
否定词、不
δοθήσεται
01325
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、给予
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
εἰ
01487
连接词
εἰ
虽然、如果、倘若
是“除非”或“只要”的意思,视上下文为否定或肯定而决定
μὴ
03361
副词
μή
否定词、不
用于非直说语气。
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖον
04592
名词
主格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹、记号
Ἰωνᾶ
02495
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωνᾶς
专有名词,人名:约拿
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文