路加福音
« 第十一章 »
« 第 29 节 »
Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν,
当众人聚集的时候,(耶稣)开始讲说:
γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν·
这世代是一个邪恶的世代。
σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ
他们求神迹,...再没有神迹给他们。(...处填入下一行)
εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ.
除了约拿的神迹外,
[恢复本] 当群众集合一起的时候,耶稣开讲说,这世代是个邪恶的世代。它寻求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给它。
[RCV] And as the crowds were thronging together, He began to say, This generation is an evil generation; it seeks a sign, and a sign shall not be given to it except the sign of Jonah.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὄχλων 03793 名词 所有格 复数 阳性 ὄχλος 群众、人群
ἐπαθροιζομένων 01865 动词 现在 被动 分词 所有格 复数 阳性 ἐπαθροίζομαι 增多
ἤρξατο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω 管理、统治,关身时意思是“开始” 关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
λέγειν 03004 动词 现在 主动 不定词 λέγω 说、讲话
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεὰ 01074 名词 主格 单数 阴性 γενεά 世代
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος 这个
γενεὰ 01074 名词 主格 单数 阴性 γενεά 世代
πονηρά 04190 形容词 主格 单数 阴性 πονηρός 坏的、恶的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
σημεῖον 04592 名词 直接受格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹、记号
ζητεῖ 02212 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ζητέω 渴望、盼得、索求、寻找
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σημεῖον 04592 名词 主格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹、记号
οὐ 03756 副词 οὐ 否定词、不
δοθήσεται 01325 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、给予
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
εἰ 01487 连接词 εἰ 虽然、如果、倘若 是“除非”或“只要”的意思,视上下文为否定或肯定而决定
μὴ 03361 副词 μή 否定词、不 用于非直说语气。
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖον 04592 名词 主格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹、记号
Ἰωνᾶ 02495 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωνᾶς 专有名词,人名:约拿
 « 第 29 节 » 

回经文