路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 34 节
»
ὁ
λύχνος
τοῦ
σώματός
ἐστιν
ὁ
ὀφθαλμός
σου.
你眼睛就是身体的灯。
ὅταν
ὁ
ὀφθαλμός
σου
ἁπλοῦς
ᾖ,
当你的眼睛是诚挚(指没有隐藏),
καὶ
ὅλον
τὸ
σῶμά
σου
φωτεινόν
ἐστιν·
你全身就是明亮;
ἐπὰν
δὲ
πονηρὸς
ᾖ,
καὶ
τὸ
σῶμά
σου
σκοτεινόν.
然而当(你的眼睛)是昏花,你全身也(是)黑暗。
[恢复本]
你的眼睛就是身上的灯,你的眼睛单一的时候,全身就明亮;但你的眼睛不专的时候,身体就黑暗。
[RCV]
The lamp of the body is your eye. When your eye is single, your whole body also is full of light; but when it is evil, your body also is dark.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λύχνος
03088
名词
主格 单数 阳性
λύχνος
灯、油灯
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματός
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、实体
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμός
03788
名词
主格 单数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛、理解
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
...时候、无论何时、当...
子句可以使用直说或假设语气。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμός
03788
名词
主格 单数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛、理解
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἁπλοῦς
00573
形容词
主格 单数 阳性
ἁπλοῦς
专一、无伪、真挚
比喻用法,指“没有隐藏的事情”
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὅλον
03650
形容词
主格 单数 中性
ὅλος
全部的
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμά
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、实体
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
φωτεινόν
05460
形容词
主格 单数 中性
φωτεινός
充满光明的、明亮的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐπὰν
01875
连接词
ἐπάν
在...之后、当...的时候
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πονηρὸς
04190
形容词
主格 单数 阳性
πονηρός
坏的、恶的
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμά
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、实体
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
σκοτεινόν
04652
形容词
主格 单数 中性
σκοτεινός
黑暗的
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文