路加福音
« 第十章 »
« 第 1 节»
Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα δύο
这事以后,主另外指定七十二个(人),
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο δύο
差遣他们两个两个
πρὸ προσώπου αὐτοῦ
在他前面,
εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον
往...各城各地。(...处填入下一行)
οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
他将要去的
[恢复本] 这些事以后,主又选立另外七十个人,差遣他们两个两个地,在祂前面往自己所要到的各城各地去。
[RCV] Now after these things, the Lord appointed seventy others and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to come.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在后面、在...之后”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
ἀνέδειξεν00322动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναδείκνυμι显明、指派、委任
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
ἑτέρους02087形容词直接受格 复数 阳性 ἕτερος另一个、另外的、不同的
ἑβδομήκοντα01440形容词直接受格 复数 阳性 ἑβδομήκοντα七十
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο两个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπέστειλεν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω差遣人、传送
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀνὰ00303副词ἀνά每一用于数字之前
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο两个
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο两个
πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
προσώπου04383名词所有格 单数 中性 πρόσωπον面、脸、外貌
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
πᾶσαν03956形容词直接受格 单数 阴性 πᾶς所有、全部、每一个
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος机会、可能性、地方
οὗ03739关系代名词所有格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἤμελλεν03195动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω将要、将会
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔρχεσθαι02064动词现在 被动形主动意 不定词 ἔρχομαι来、去、来临
 «  第 1 节 » 

回经文