路加福音
«
第十章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 1 节
»
Μετὰ
δὲ
ταῦτα
ἀνέδειξεν
ὁ
κύριος
ἑτέρους
ἑβδομήκοντα
δύο
这事以后,主另外指定七十二个(人),
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτοὺς
ἀνὰ
δύο
δύο
差遣他们两个两个
πρὸ
προσώπου
αὐτοῦ
在他前面,
εἰς
πᾶσαν
πόλιν
καὶ
τόπον
往...各城各地。(...处填入下一行)
οὗ
ἤμελλεν
αὐτὸς
ἔρχεσθαι.
他将要去的
[恢复本]
这些事以后,主又选立另外七十个人,差遣他们两个两个地,在祂前面往自己所要到的各城各地去。
[RCV]
Now after these things, the Lord appointed seventy others and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to come.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在后面、在...之后”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἀνέδειξεν
00322
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναδείκνυμι
显明、指派、委任
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἑτέρους
02087
形容词
直接受格 复数 阳性
ἕτερος
另一个、另外的、不同的
ἑβδομήκοντα
01440
形容词
直接受格 复数 阳性
ἑβδομήκοντα
七十
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣人、传送
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀνὰ
00303
副词
ἀνά
每一
用于数字之前
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
προσώπου
04383
名词
所有格 单数 中性
πρόσωπον
面、脸、外貌
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有、全部、每一个
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
机会、可能性、地方
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἤμελλεν
03195
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
将要、将会
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔρχεσθαι
02064
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἔρχομαι
来、去、来临
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文