路加福音
«
第十章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 4 节
»
μὴ
βαστάζετε
βαλλάντιον,
不要带钱囊,
μὴ
πήραν,
μὴ
ὑποδήματα,
不要带行囊,不要带鞋子;
καὶ
μηδένα
κατὰ
τὴν
ὁδὸν
ἀσπάσησθε.
在路上也不要向人问安。
[恢复本]
不要带钱袋,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
[RCV]
Do not carry a purse, nor a bag, nor sandals; and greet no one on the way.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定词、不
用于非直说语气。
βαστάζετε
00941
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
βαστάζω
带走、携带、承受
βαλλάντιον
00905
名词
直接受格 单数 中性
βαλλάντιον
钱囊、钱包
μὴ
03361
副词
μή
否定词、不
用于非直说语气。
πήραν
04082
名词
直接受格 单数 阴性
πήρα
皮袋、旅行袋
μὴ
03361
副词
μή
否定词、不
用于非直说语气。
ὑποδήματα
05266
名词
直接受格 复数 中性
ὑπόδημα
鞋子、凉鞋
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μηδένα
03367
形容词
直接受格 单数 阳性
μηδείς
没有、没有一个
在此作名词。
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路、旅程、旅行
ἀσπάσησθε
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、问候、欢迎
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文