路加福音
« 第十章 »
« 第 4 节 »
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον,
不要带钱囊,
μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα,
不要带行囊,不要带鞋子;
καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
在路上也不要向人问安。
[恢复本] 不要带钱袋,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
[RCV] Do not carry a purse, nor a bag, nor sandals; and greet no one on the way.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μὴ03361副词μή否定词、不用于非直说语气。
βαστάζετε00941动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 βαστάζω带走、携带、承受
βαλλάντιον00905名词直接受格 单数 中性 βαλλάντιον钱囊、钱包
μὴ03361副词μή否定词、不用于非直说语气。
πήραν04082名词直接受格 单数 阴性 πήρα皮袋、旅行袋
μὴ03361副词μή否定词、不用于非直说语气。
ὑποδήματα05266名词直接受格 复数 中性 ὑπόδημα鞋子、凉鞋
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μηδένα03367形容词直接受格 单数 阳性 μηδείς没有、没有一个在此作名词。
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν03598名词直接受格 单数 阴性 ὁδός道路、旅程、旅行
ἀσπάσησθε00782动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数 ἀσπάζομαι问安、问候、欢迎
 « 第 4 节 » 

回经文