路加福音
« 第十章 »
« 第 7 节 »
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε
然后你们要住在那家,
(韦:ἔσθοντες )(联:ἐσθίοντες )καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν·
吃和喝从他们的;
ἄξιος γὰρ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
因为工人配得他的报酬。
μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
你们不要移动从一家到一家。
[恢复本] 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的配得工价。不要从这家搬到那家。
[RCV] And in that house remain, eating and drinking the things from them, for the worker is worthy of his wages. Do not move from house to house.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ 03614 名词 间接受格 单数 阴性 οἰκία 家、房子
μένετε 03306 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 μένω 居住、持续、停留
+ 00000
ἔσθοντες 02068 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐσθίω
+ 00000
ἐσθίοντες 02068 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐσθίω
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πίνοντες 04095 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πίνω
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρ᾽ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从、借着”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἄξιος 00514 形容词 主格 单数 阳性 ἄξιος 配得的、值得的、合适的
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐργάτης 02040 名词 主格 单数 阳性 ἐργάτης 工人、劳动者
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθοῦ 03408 名词 所有格 单数 阳性 μισθός 报酬、工资
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。
μεταβαίνετε 03327 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 μεταβαίνω 移动、去、越过
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从、由”
οἰκίας 03614 名词 所有格 单数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、为了”
οἰκίαν 03614 名词 直接受格 单数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
 « 第 7 节 » 

回经文