路加福音
« 第十章 »
« 第 31 节 »
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν
偶然间有一个祭司下来
(韦:(ἐν) )(联:ἐν )τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ
在那条路
καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·
然后看见他就从另一边过去;
[恢复本] 适巧有一个祭司,从这条路下来,看见他,就从对面过去了。
[RCV] And by coincidence a certain priest was going down on that road; and when he saw him, he passed by on the opposite side.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
συγκυρίαν 04795 名词 直接受格 单数 阴性 συγκυρία 意外、偶然
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἱερεύς 02409 名词 主格 单数 阳性 ἱερεύς 祭司
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
κατέβαινεν 02597 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 καταβαίνω 下来、降下、下去
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+ 00000
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ 03598 名词 间接受格 单数 阴性 ὁδός 道路、旅程、旅行
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见、注意到、知道
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀντιπαρῆλθεν 00492 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀντιπαρέρχομαι 从另一边经过
 « 第 31 节 » 

回经文