路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 31 节
»
κατὰ
συγκυρίαν
δὲ
ἱερεύς
τις
κατέβαινεν
偶然间有一个祭司下来
(韦:
(ἐν)
)(联:
ἐν
)
τῇ
ὁδῷ
ἐκείνῃ
在那条路
καὶ
ἰδὼν
αὐτὸν
ἀντιπαρῆλθεν·
然后看见他就从另一边过去;
[恢复本]
适巧有一个祭司,从这条路下来,看见他,就从对面过去了。
[RCV]
And by coincidence a certain priest was going down on that road; and when he saw him, he passed by on the opposite side.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
συγκυρίαν
04795
名词
直接受格 单数 阴性
συγκυρία
意外、偶然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἱερεύς
02409
名词
主格 单数 阳性
ἱερεύς
祭司
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
κατέβαινεν
02597
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下来、降下、下去
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+
00000
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ
03598
名词
间接受格 单数 阴性
ὁδός
道路、旅程、旅行
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、注意到、知道
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀντιπαρῆλθεν
00492
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀντιπαρέρχομαι
从另一边经过
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文