路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 24 节
»
λέγω
γὰρ
ὑμῖν
我告诉你们,
ὅτι
πολλοὶ
προφῆται
καὶ
βασιλεῖς
从前有许多先知和君王
ἠθέλησαν
ἰδεῖν
ἃ
ὑμεῖς
βλέπετε
καὶ
οὐκ
εἶδαν,
想要看你们所看的,却没有看见,
καὶ
ἀκοῦσαι
ἃ
ἀκούετε
καὶ
οὐκ
ἤκουσαν.
要听你们所听的,却没有听见。”
[恢复本]
我告诉你们,曾经有许多申言者和君王,想要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。
[RCV]
For I tell you that many prophets and kings have wanted to perceive the things that you see, and have not perceived them, and to hear the things that you hear, and have not heard them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
προφῆται
04396
名词
主格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βασιλεῖς
00935
名词
主格 复数 阳性
βασιλεύς
国王
ἠθέλησαν
02309
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
θέλω
希望、愿意、想要
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见、注意到、知道
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
βλέπετε
00991
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
βλέπω
专注于、谨慎地考虑、注意
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定词、不
εἶδαν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκοῦσαι
00191
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀκούω
听见、聆听
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀκούετε
00191
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定词、不
ἤκουσαν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文