路加福音
« 第十章 »
« 第 24 节 »
λέγω γὰρ ὑμῖν
我告诉你们,
ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς
从前有许多先知和君王
ἠθέλησαν ἰδεῖν ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν,
想要看你们所看的,却没有看见,
καὶ ἀκοῦσαι ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
要听你们所听的,却没有听见。”
[恢复本] 我告诉你们,曾经有许多申言者和君王,想要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。
[RCV] For I tell you that many prophets and kings have wanted to perceive the things that you see, and have not perceived them, and to hear the things that you hear, and have not heard them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω说、讲话
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多的、大的
προφῆται04396名词主格 复数 阳性 προφήτης先知、先知的着作
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
βασιλεῖς00935名词主格 复数 阳性 βασιλεύς国王
ἠθέλησαν02309动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 θέλω希望、愿意、想要
ἰδεῖν03708动词第二简单过去 主动 不定词 ὁράω看见、注意到、知道
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
βλέπετε00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 βλέπω专注于、谨慎地考虑、注意
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ否定词、不
εἶδαν03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω看见
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀκοῦσαι00191动词第一简单过去 主动 不定词 ἀκούω听见、聆听
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἀκούετε00191动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω听见、聆听
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ否定词、不
ἤκουσαν00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω听见、聆听
 « 第 24 节 » 

回经文