路加福音
« 第十章 »
« 第 22 节 »
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου,
所有东西都被我的父托付给我,
καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν υἱὸς εἰ μὴ πατήρ,
且没有人认识子是谁除了父,
καὶ τίς ἐστιν πατὴρ εἰ μὴ υἱὸς
且除了子...(没有人)认识父是谁。(...处填入下一行)
καὶ (韦:ἂν )(联:ἐὰν )βούληται υἱὸς ἀποκαλύψαι.
{和任何子决定启示的人}
[恢复本] 我父已将一切都交付了我;除了父,没有人认识子是谁;除了子和子所愿意启示的,也没有人认识父是谁。
[RCV] All things have been delivered to Me by My Father; and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and he to whom the Son wills to reveal Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς所有的、全部、每一个
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
παρεδόθη03860动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι托付、托管、传承
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被、 受”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有人、没有、一点也不
γινώσκει01097动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω认识、察觉、知道、明白
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς谁、什么、为什么
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
εἰ01487连接词εἰ如果、倘若意思是“除了、除非、若非”。
μὴ03361副词μή否定副词
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς谁、什么、为什么
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
εἰ01487连接词εἰ如果、倘若意思是“除了、除非、若非”。
μὴ03361副词μή否定副词
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
+00000
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中意思是“任何人”。
+00000
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若意思是“任何人”。
+00000
βούληται01014动词现在 被动形主动意 假设语气 第三人称 单数 βούλομαι决定、希望
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
ἀποκαλύψαι00601动词第一简单过去 主动 不定词 ἀποκαλύπτω启示、显明
 « 第 22 节 » 

回经文