路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 22 节
»
Πάντα
μοι
παρεδόθη
ὑπὸ
τοῦ
πατρός
μου,
所有东西都被我的父托付给我,
καὶ
οὐδεὶς
γινώσκει
τίς
ἐστιν
ὁ
υἱὸς
εἰ
μὴ
ὁ
πατήρ,
且没有人认识子是谁除了父,
καὶ
τίς
ἐστιν
ὁ
πατὴρ
εἰ
μὴ
ὁ
υἱὸς
且除了子...(没有人)认识父是谁。(...处填入下一行)
καὶ
ᾧ
(韦:
ἂν
)(联:
ἐὰν
)
βούληται
ὁ
υἱὸς
ἀποκαλύψαι.
{和任何子决定启示的人}
[恢复本]
我父已将一切都交付了我;除了父,没有人认识子是谁;除了子和子所愿意启示的,也没有人认识父是谁。
[RCV]
All things have been delivered to Me by My Father; and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and he to whom the Son wills to reveal Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、全部、每一个
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
παρεδόθη
03860
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
托付、托管、传承
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有人、没有、一点也不
γινώσκει
01097
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
认识、察觉、知道、明白
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、为什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、倘若
意思是“除了、除非、若非”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、为什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、倘若
意思是“除了、除非、若非”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
意思是“任何人”。
+
00000
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
意思是“任何人”。
+
00000
βούληται
01014
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第三人称 单数
βούλομαι
决定、希望
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ἀποκαλύψαι
00601
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀποκαλύπτω
启示、显明
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文