路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 8 节
»
καὶ
εἰς
ἣν
ἂν
πόλιν
εἰσέρχησθε
καὶ
δέχωνται
ὑμᾶς,
你们若进入哪一城,他们又接待你们,
ἐσθίετε
τὰ
παρατιθέμενα
ὑμῖν
你们就吃那些被摆在你们前面的(食物)。
[恢复本]
无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
[RCV]
And into whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
εἰσέρχησθε
01525
动词
现在 关身 假设语气 第二人称 复数
εἰσέρχομαι
进入、出生、来
指进入任何一种状况、状态、社会、或职业
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δέχωνται
01209
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第三人称 复数
δέχομαι
欢迎、接受、接纳
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐσθίετε
02068
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐσθίω
吃
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρατιθέμενα
03908
动词
现在 被动 分词 直接受格 复数 中性
παρατίθημι
信托、 置于前面
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文