路加福音
« 第十章 »
« 第 8 节 »
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς,
你们若进入哪一城,他们又接待你们,
ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν
你们就吃那些被摆在你们前面的(食物)。
[恢复本] 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
[RCV] And into whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
εἰσέρχησθε01525动词现在 关身 假设语气 第二人称 复数 εἰσέρχομαι进入、出生、来指进入任何一种状况、状态、社会、或职业
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δέχωνται01209动词现在 被动形主动意 假设语气 第三人称 复数 δέχομαι欢迎、接受、接纳
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐσθίετε02068动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐσθίω
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρατιθέμενα03908动词现在 被动 分词 直接受格 复数 中性 παρατίθημι信托、 置于前面
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 8 节 » 

回经文