路加福音
« 第十章 »
« 第 34 节 »
καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ
进前来包扎他的伤口
ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον,
倒入橄榄油和酒,
ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος
扶他上自己的坐骑
ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
带他到旅馆照顾他。
[恢复本] 上前把油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到客店里照料他。
[RCV] And he came to him and bound up his wounds and poured oil and wine on them. And placing him on his own beast, he brought him to an inn and took care of him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσελθὼν04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσέρχομαι前来、接近、符合
κατέδησεν02611动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταδέω捆绑起来
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τραύματα05134名词直接受格 复数 中性 τραῦμα伤口
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπιχέων02022动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιχέω倒在、灌入
ἔλαιον01637名词直接受格 单数 中性 ἔλαιον橄榄油
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἶνον03631名词直接受格 单数 阳性 οἶνος
ἐπιβιβάσας01913动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιβιβάζω置放在、登上、骑上
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“凌驾、在...之上、对着”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδιον02398形容词直接受格 单数 中性 ἴδιος私下的、自己的、独有的
κτῆνος02934名词直接受格 单数 中性 κτῆνος动物、牛
ἤγαγεν00071动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἄγω领导、带领
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
πανδοχεῖον03829名词直接受格 单数 中性 πανδοχεῖον客栈
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπεμελήθη01959动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐπιμελέομαι照料、看管
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 34 节 » 

回经文