路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 34 节
»
καὶ
προσελθὼν
κατέδησεν
τὰ
τραύματα
αὐτοῦ
进前来包扎他的伤口
ἐπιχέων
ἔλαιον
καὶ
οἶνον,
倒入橄榄油和酒,
ἐπιβιβάσας
δὲ
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸ
ἴδιον
κτῆνος
扶他上自己的坐骑
ἤγαγεν
αὐτὸν
εἰς
πανδοχεῖον
καὶ
ἐπεμελήθη
αὐτοῦ.
带他到旅馆照顾他。
[恢复本]
上前把油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到客店里照料他。
[RCV]
And he came to him and bound up his wounds and poured oil and wine on them. And placing him on his own beast, he brought him to an inn and took care of him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσελθὼν
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσέρχομαι
前来、接近、符合
κατέδησεν
02611
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταδέω
捆绑起来
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τραύματα
05134
名词
直接受格 复数 中性
τραῦμα
伤口
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπιχέων
02022
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιχέω
倒在、灌入
ἔλαιον
01637
名词
直接受格 单数 中性
ἔλαιον
橄榄油
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἶνον
03631
名词
直接受格 单数 阳性
οἶνος
酒
ἐπιβιβάσας
01913
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιβιβάζω
置放在、登上、骑上
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“凌驾、在...之上、对着”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδιον
02398
形容词
直接受格 单数 中性
ἴδιος
私下的、自己的、独有的
κτῆνος
02934
名词
直接受格 单数 中性
κτῆνος
动物、牛
ἤγαγεν
00071
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἄγω
领导、带领
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
πανδοχεῖον
03829
名词
直接受格 单数 中性
πανδοχεῖον
客栈
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπεμελήθη
01959
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐπιμελέομαι
照料、看管
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文