路加福音
« 第十章 »
« 第 12 节 »
λέγω ὑμῖν
我告诉你们,
ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται
当那日子时,所多玛...是可忍受的呢!”(...处填入下一行)
τῇ πόλει ἐκείνῃ.
比那城
[恢复本] 我告诉你们,在那日,所多玛所受的,比那城所受的还容易。
[RCV] I say to you that it will be more tolerable for Sodom in that day than for that city.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω 说、讲话
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
Σοδόμοις 04670 名词 间接受格 复数 中性 Σόδομα 专有名词,地名:所多玛
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος
ἀνεκτότερον 00414 形容词 主格 单数 中性 比较级 ἀνεκτός 可忍受的
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
02228 连接词 或者、或、比...
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει 04172 名词 间接受格 单数 阴性 πόλις 城市
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος
 « 第 12 节 » 

回经文