路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 12 节
»
λέγω
ὑμῖν
我告诉你们,
ὅτι
Σοδόμοις
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἀνεκτότερον
ἔσται
当那日子时,所多玛...是可忍受的呢!”(...处填入下一行)
ἢ
τῇ
πόλει
ἐκείνῃ.
比那城
[恢复本]
我告诉你们,在那日,所多玛所受的,比那城所受的还容易。
[RCV]
I say to you that it will be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
Σοδόμοις
04670
名词
间接受格 复数 中性
Σόδομα
专有名词,地名:所多玛
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那
ἀνεκτότερον
00414
形容词
主格 单数 中性 比较级
ἀνεκτός
可忍受的
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἢ
02228
连接词
ἤ
或者、或、比...
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει
04172
名词
间接受格 单数 阴性
πόλις
城市
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文