路加福音
« 第九章 »
« 第 1 节»
Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα
耶稣召集了十二个(门徒),
ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν
给他们能力和权柄,
ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν
凌驾一切的鬼,医治疾病,
[恢复本] 耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄,制伏一切的鬼,并医治疾病。
[RCV] And He called together the twelve and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ευγκαλεσάμενος04779动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 συγκαλέω召集、召来身边
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα01427形容词直接受格 复数 阳性 δώδεκα十二
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、给予
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
δύναμιν01411名词直接受格 单数 阴性 δύναμις能力、神力
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权柄、能力
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格,意思是“反对、对抗、凌驾”
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有、全部、每一个
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια01140名词直接受格 复数 中性 δαιμόνιον神灵、魔鬼、邪灵
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
νόσους03554名词直接受格 复数 阴性 νόσος疾病
θεραπεύειν02323动词现在 主动 不定词 θεραπεύω医治
 «  第 1 节 » 

回经文