路加福音
«
第九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 1 节
»
Συγκαλεσάμενος
δὲ
τοὺς
δώδεκα
耶稣召集了十二个(门徒),
ἔδωκεν
αὐτοῖς
δύναμιν
καὶ
ἐξουσίαν
给他们能力和权柄,
ἐπὶ
πάντα
τὰ
δαιμόνια
καὶ
νόσους
θεραπεύειν
凌驾一切的鬼,医治疾病,
[恢复本]
耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄,制伏一切的鬼,并医治疾病。
[RCV]
And He called together the twelve and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ευγκαλεσάμενος
04779
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
συγκαλέω
召集、召来身边
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
直接受格 复数 阳性
δώδεκα
十二
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、给予
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、神力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“反对、对抗、凌驾”
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有、全部、每一个
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια
01140
名词
直接受格 复数 中性
δαιμόνιον
神灵、魔鬼、邪灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νόσους
03554
名词
直接受格 复数 阴性
νόσος
疾病
θεραπεύειν
02323
动词
现在 主动 不定词
θεραπεύω
医治
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文