路加福音
« 第九章 »
« 第 59 节 »
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον,
然后对另一个说:
Ἀκολούθει μοι.
“你来跟从我。”
δὲ εἶπεν,
但他说:
(韦:Ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι )(联:(Κύριε,) ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον )
“(韦: )(联: 主啊,)请允许我先离开
θάψαι τὸν πατέρα μου.
去埋葬我的父亲。”
[恢复本] 又对另一个人说,跟从我。那人说,主啊,准我先去埋葬我的父亲。
[RCV] And He said to another, Follow Me. But he said, Lord, permit me to go first and bury my father.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往、向”,表达移动或面对的方向
ἕτερον02087形容词直接受格 单数 阳性 ἕτερος另一个、另外的、不同的
Ἀκολούθει00190动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此为冠词的人称代名词用法。
δὲ01161连接词δέ但是、然后、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
+00000
Ἐπίτρεψόν02010动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐπιτρέπω允许
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先、第一的单数中性可作副词使用。
ἀπελθόντι00565动词第二简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἀπέρχομαι离去、离开
+00000
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
ἐπίτρεψόν02010动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐπιτρέπω允许
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀπελθόντι00565动词第二简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἀπέρχομαι离开、去
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先、第一的单数中性可作副词使用。
+00000
θάψαι02290动词第一简单过去 主动 不定词 θάπτω埋葬
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 59 节 » 

回经文