路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
_
59
_
60
61
62
«
第 59 节
»
Εἶπεν
δὲ
πρὸς
ἕτερον,
然后对另一个说:
Ἀκολούθει
μοι.
“你来跟从我。”
ὁ
δὲ
εἶπεν,
但他说:
(韦:
Ἐπίτρεψόν
μοι
πρῶτον
ἀπελθόντι
)(联:
(Κύριε,)
ἐπίτρεψόν
μοι
ἀπελθόντι
πρῶτον
)
“(韦: )(联: 主啊,)请允许我先离开
θάψαι
τὸν
πατέρα
μου.
去埋葬我的父亲。”
[恢复本]
又对另一个人说,跟从我。那人说,主啊,准我先去埋葬我的父亲。
[RCV]
And He said to another, Follow Me. But he said, Lord, permit me to go first and bury my father.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、向”,表达移动或面对的方向
ἕτερον
02087
形容词
直接受格 单数 阳性
ἕτερος
另一个、另外的、不同的
Ἀκολούθει
00190
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此为冠词的人称代名词用法。
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
+
00000
Ἐπίτρεψόν
02010
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐπιτρέπω
允许
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一
的单数中性可作副词使用。
ἀπελθόντι
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ἀπέρχομαι
离去、离开
+
00000
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ἐπίτρεψόν
02010
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐπιτρέπω
允许
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπελθόντι
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ἀπέρχομαι
离开、去
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一
的单数中性可作副词使用。
+
00000
θάψαι
02290
动词
第一简单过去 主动 不定词
θάπτω
埋葬
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 59 节
»
≥
回经文