路加福音
« 第九章 »
« 第 14 节 »
ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι.
因为约有五千个男人。
εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
然后他对他的门徒说:
Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας (韦:ὡσεὶ )(联:(ὡσεὶ) )ἀνὰ πεντήκοντα.
“你们使他们坐下大约每五十个一组。”
[恢复本] 原来那时男人就约有五千。耶稣对门徒说,叫他们一伙一伙地坐下,每伙大约五十个人。
[RCV] For there were about five thousand men. And He said to His disciples, Make them recline in groups of about fifty each.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί有、是
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ὡσεὶ05616连接词ὡσεί大约、 约是
ἄνδρες00435名词主格 复数 阳性 ἀνήρ男人、丈夫、人
πεντακισχίλιοι04000形容词主格 复数 阳性 πεντακισχίλιοι五千个
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往、向”,表达移动或面对的方向
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς03101名词直接受格 复数 阳性 μαθητής门徒、学生
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Κατακλίνατε02625动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 κατακλίνω坐下、斜倚用餐、躺下
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
κλισίας02828名词直接受格 复数 阴性 κλισία一起吃饭的一群人
+00000
ὡσεὶ05616连接词ὡσεί大约、 约是
+00000
ὡσεὶ05616连接词ὡσεί大约、 约是此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἀνὰ00303副词ἀνά每一个
πεντήκοντα04004形容词直接受格 复数 阳性 πεντήκοντα五十
 « 第 14 节 » 

回经文