路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 14 节
»
ἦσαν
γὰρ
ὡσεὶ
ἄνδρες
πεντακισχίλιοι.
因为约有五千个男人。
εἶπεν
δὲ
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ,
然后他对他的门徒说:
Κατακλίνατε
αὐτοὺς
κλισίας
(韦:
ὡσεὶ
)(联:
(ὡσεὶ)
)
ἀνὰ
πεντήκοντα.
“你们使他们坐下大约每五十个一组。”
[恢复本]
原来那时男人就约有五千。耶稣对门徒说,叫他们一伙一伙地坐下,每伙大约五十个人。
[RCV]
For there were about five thousand men. And He said to His disciples, Make them recline in groups of about fifty each.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὡσεὶ
05616
连接词
ὡσεί
大约、 约是
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
男人、丈夫、人
πεντακισχίλιοι
04000
形容词
主格 复数 阳性
πεντακισχίλιοι
五千个
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、向”,表达移动或面对的方向
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
门徒、学生
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Κατακλίνατε
02625
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
κατακλίνω
坐下、斜倚用餐、躺下
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κλισίας
02828
名词
直接受格 复数 阴性
κλισία
一起吃饭的一群人
+
00000
ὡσεὶ
05616
连接词
ὡσεί
大约、 约是
+
00000
ὡσεὶ
05616
连接词
ὡσεί
大约、 约是
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀνὰ
00303
副词
ἀνά
每一个
πεντήκοντα
04004
形容词
直接受格 复数 阳性
πεντήκοντα
五十
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文