路加福音
« 第九章 »
« 第 28 节 »
Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ
然后(事情)发生这些话之后大约八天
(韦: )(联:(καὶ) )παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον
(韦: )(联: 然后)他带着彼得、约翰、雅各
ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
上到山上去祷告。
[恢复本] 说了这话以后,约有八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各,上山去祷告。
[RCV] And about eight days after these words, He took with Him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为、变成
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους03056名词直接受格 复数 阳性 λόγος话语、言语、道理
τούτους03778指示代名词直接受格 复数 阳性 οὗτος这个
ὡσεὶ05616连接词ὡσεί大约、 约是
ἡμέραι02250名词主格 复数 阴性 ἡμέρα日子、天、时间
ὀκτὼ03638形容词主格 复数 阴性 ὀκτώ
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί然后、并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
παραλαβὼν03880动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παραλαμβάνω带着、领受、管理、接受
Πέτρον04074名词直接受格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἰωάννην02491名词直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἰάκωβον02385名词直接受格 单数 阳性 Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
ἀνέβη00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω上去、登高、上升
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος03735名词直接受格 单数 中性 ὄρος山、山丘
προσεύξασθαι04336动词第一简单过去 关身形主动意 不定词 προσεύχομαι祷告
 « 第 28 节 » 

回经文