路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 28 节
»
Ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τοὺς
λόγους
τούτους
ὡσεὶ
ἡμέραι
ὀκτὼ
然后(事情)发生这些话之后大约八天
(韦: )(联:
(καὶ)
)
παραλαβὼν
Πέτρον
καὶ
Ἰωάννην
καὶ
Ἰάκωβον
(韦: )(联: 然后)他带着彼得、约翰、雅各
ἀνέβη
εἰς
τὸ
ὄρος
προσεύξασθαι.
上到山上去祷告。
[恢复本]
说了这话以后,约有八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各,上山去祷告。
[RCV]
And about eight days after these words, He took with Him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、变成
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους
03056
名词
直接受格 复数 阳性
λόγος
话语、言语、道理
τούτους
03778
指示代名词
直接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
ὡσεὶ
05616
连接词
ὡσεί
大约、 约是
ἡμέραι
02250
名词
主格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
ὀκτὼ
03638
形容词
主格 复数 阴性
ὀκτώ
八
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
παραλαβὼν
03880
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παραλαμβάνω
带着、领受、管理、接受
Πέτρον
04074
名词
直接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰάκωβον
02385
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
ἀνέβη
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
上去、登高、上升
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος
03735
名词
直接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
προσεύξασθαι
04336
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
προσεύχομαι
祷告
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文