路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 6 节
»
ἐξερχόμενοι
δὲ
διήρχοντο
κατὰ
τὰς
κώμας
(门徒)就出去,走遍各乡镇
εὐαγγελιζόμενοι
καὶ
θεραπεύοντες
πανταχοῦ.
宣传福音,到处治病。
[恢复本]
门徒就出去,走遍各乡,传扬福音,到处治病。
[RCV]
And they went out and passed through village after village, announcing the gospel and healing everywhere.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξερχόμενοι
01831
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
ἐξέρχομαι
出来、离开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
διήρχοντο
01330
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
διέρχομαι
深入、穿透、行过、走遍
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώμας
02968
名词
直接受格 复数 阴性
κώμη
村庄、小镇
εὐαγγελιζόμενοι
02097
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θεραπεύοντες
02323
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
θεραπεύω
医治
πανταχοῦ
03837
副词
πανταχοῦ
每个地方、各处
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文