路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 35 节
»
καὶ
φωνὴ
ἐγένετο
ἐκ
τῆς
νεφέλης
λέγουσα,
声音从云彩里发出,说:
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
υἱός
μου
ὁ
ἐκλελεγμένος,
“这是我的儿子,所拣选的,
αὐτοῦ
ἀκούετε.
你们要听从他。”
[恢复本]
有声音从云彩里出来,说,这是我的儿子,我所拣选的,你们要听祂。
[RCV]
And a voice came out of the cloud, saying, This is My Son, the Chosen One. Hear Him!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音、调子、噪音
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεφέλης
03507
名词
所有格 单数 阴性
νεφέλη
云
λέγουσα
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
λέγω
说、讲话
Οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλελεγμένος
01586
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐκλέγω
替自己选择、替自己挑选
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀκούετε
00191
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文