路加福音
« 第九章 »
« 第 25 节 »
τί γὰρ ὠφελεῖται
因为,...有什么益处呢?(...处填入下两行)
ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον
人赚得全世界,
ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ζημιωθείς;
却丧失自己或赔上(自己),
[恢复本] 人若赚得全世界,却丧失自己,赔上自己,有什么益处?
[RCV] For what is a man profited if he gains the whole world but loses or forfeits himself?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ὠφελεῖται 05623 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ὠφελέω 协助、有用、有利于...
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
κερδήσας 02770 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κερδαίνω 得到、获利
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、妆饰、世人
ὅλον 03650 形容词 直接受格 单数 阳性 ὅλος 全部的
ἑαυτὸν 01438 反身代名词 直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀπολέσας 00622 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπόλλυμι 遗失、失去、错失、毁灭
02228 连接词 或者、或、比...
ζημιωθείς 02210 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ζημιόω 遭受损失、损害、受伤
 « 第 25 节 » 

回经文