路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 25 节
»
τί
γὰρ
ὠφελεῖται
因为,...有什么益处呢?(...处填入下两行)
ἄνθρωπος
κερδήσας
τὸν
κόσμον
ὅλον
人赚得全世界,
ἑαυτὸν
δὲ
ἀπολέσας
ἢ
ζημιωθείς;
却丧失自己或赔上(自己),
[恢复本]
人若赚得全世界,却丧失自己,赔上自己,有什么益处?
[RCV]
For what is a man profited if he gains the whole world but loses or forfeits himself?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὠφελεῖται
05623
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ὠφελέω
协助、有用、有利于...
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
κερδήσας
02770
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κερδαίνω
得到、获利
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
ὅλον
03650
形容词
直接受格 单数 阳性
ὅλος
全部的
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπολέσας
00622
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπόλλυμι
遗失、失去、错失、毁灭
ἢ
02228
连接词
ἤ
或者、或、比...
ζημιωθείς
02210
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ζημιόω
遭受损失、损害、受伤
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文