路加福音
« 第九章 »
« 第 48 节 »
καὶ εἶπεν αὐτοῖς·
他对他们说:
Ὃς (韦:ἂν )(联:ἐὰν )δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματι μου,
“任何人若奉我的名接受这个孩子,
ἐμὲ δέχεται·
他接受我;
καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται,
且任何人若接受我,
δέχεται τὸν ἀποστείλαντα με·
他接受那差遣我的。
γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων
因为在所有你们里面是较小的
οὗτος ἐστιν μέγας.
这人是大的。”
[恢复本] 对他们说,凡因我的名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的;你们中间最小的,他便为大。
[RCV] And He said to them, Whoever receives this little child because of My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me; for he who is least among you all, this one is great.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
+ 00000
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 意思是“任何人、任何事物”。
+ 00000
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若 意思是“任何人、任何事物”。
+ 00000
δέξηται 01209 动词 第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 δέχομαι 接受、接纳、欢迎
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον 03813 名词 直接受格 单数 中性 παιδίον 孩子
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“奉、在...之上”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐμὲ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
δέχεται 01209 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δέχομαι 接受、接纳、欢迎
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 意思是“任何人、任何事物”。
ἐμὲ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
δέξηται 01209 动词 第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 δέχομαι 接受、接纳、欢迎
δέχεται 01209 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δέχομαι 接受、接纳、欢迎
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστείλαντα 00649 动词 第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀποστέλλω 差遣、派遣
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
μικρότερος 03398 形容词 主格 单数 阳性 比较级 μικρός 小的、不重要的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὑπάρχων 05225 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ὑπάρχω 是、在某个状态中、存在
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
μέγας 03173 形容词 主格 单数 阳性 μέγας 大的、令人惊奇的
 « 第 48 节 » 

回经文