路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 48 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς·
他对他们说:
Ὃς
(韦:
ἂν
)(联:
ἐὰν
)
δέξηται
τοῦτο
τὸ
παιδίον
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
μου,
“任何人若奉我的名接受这个孩子,
ἐμὲ
δέχεται·
他接受我;
καὶ
ὃς
ἂν
ἐμὲ
δέξηται,
且任何人若接受我,
δέχεται
τὸν
ἀποστείλαντα
με·
他接受那差遣我的。
ὁ
γὰρ
μικρότερος
ἐν
πᾶσιν
ὑμῖν
ὑπάρχων
因为在所有你们里面是较小的
οὗτος
ἐστιν
μέγας.
这人是大的。”
[恢复本]
对他们说,凡因我的名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的;你们中间最小的,他便为大。
[RCV]
And He said to them, Whoever receives this little child because of My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me; for he who is least among you all, this one is great.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
意思是“任何人、任何事物”。
+
00000
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
意思是“任何人、任何事物”。
+
00000
δέξηται
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
δέχομαι
接受、接纳、欢迎
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον
03813
名词
直接受格 单数 中性
παιδίον
孩子
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“奉、在...之上”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δέχεται
01209
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δέχομαι
接受、接纳、欢迎
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
意思是“任何人、任何事物”。
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δέξηται
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
δέχομαι
接受、接纳、欢迎
δέχεται
01209
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δέχομαι
接受、接纳、欢迎
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστείλαντα
00649
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀποστέλλω
差遣、派遣
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
μικρότερος
03398
形容词
主格 单数 阳性 比较级
μικρός
小的、不重要的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὑπάρχων
05225
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ὑπάρχω
是、在某个状态中、存在
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μέγας
03173
形容词
主格 单数 阳性
μέγας
大的、令人惊奇的
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文