路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 21 节
»
Ὁ
δὲ
ἐπιτιμήσας
αὐτοῖς
παρήγγειλεν
耶稣严词警诫命令他们,
μηδενὶ
λέγειν
τοῦτο
将这事不向任何人说;
[恢复本]
耶稣严正地警告并嘱咐他们,不可将这事告诉人。
[RCV]
But He charged them and commanded them to tell this to no one,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπιτιμήσας
02008
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιτιμάω
严词警诫、斥责
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
παρήγγειλεν
03853
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραγγέλλω
下达命令、指导、引导
μηδενὶ
03367
形容词
间接受格 单数 阳性
μηδείς
没有、没有一个
在此作名词。
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说、讲话
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文