路加福音
« 第九章 »
« 第 61 节 »
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, Ἀκολουθήσω σοι, κύριε·
另一人也说:“主啊!我要跟从你,
πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι
但先容许我
ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
辞别我家里的人。”
[恢复本] 又有一人说,主啊,我要跟从你,但是准我先去辞别我家里的人。
[RCV] And another also said, I will follow You, Lord; but first permit me to say farewell to those in my house.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἕτερος02087形容词主格 单数 阳性 ἕτερος另一个、另外的、不同的
Ἀκολουθήσω00190动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ此为强调用法,强调“你”
κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος最重要的、首先单数中性可作副词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπίτρεψόν02010动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐπιτρέπω允许、容许、准许
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀποτάξασθαι00657动词第一简单过去 关身 不定词 ἀποτάσσομαι辞别、离开
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκόν03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος房子
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 61 节 » 

回经文