路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
_
61
_
62
«
第 61 节
»
Εἶπεν
δὲ
καὶ
ἕτερος,
Ἀκολουθήσω
σοι,
κύριε·
另一人也说:“主啊!我要跟从你,
πρῶτον
δὲ
ἐπίτρεψόν
μοι
但先容许我
ἀποτάξασθαι
τοῖς
εἰς
τὸν
οἶκόν
μου.
辞别我家里的人。”
[恢复本]
又有一人说,主啊,我要跟从你,但是准我先去辞别我家里的人。
[RCV]
And another also said, I will follow You, Lord; but first permit me to say farewell to those in my house.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἕτερος
02087
形容词
主格 单数 阳性
ἕτερος
另一个、另外的、不同的
Ἀκολουθήσω
00190
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
此为强调用法,强调“你”
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
最重要的、首先
单数中性可作副词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπίτρεψόν
02010
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐπιτρέπω
允许、容许、准许
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀποτάξασθαι
00657
动词
第一简单过去 关身 不定词
ἀποτάσσομαι
辞别、离开
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκόν
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
房子
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 61 节
»
≥
回经文