路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 18 节
»
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
εἶναι
αὐτὸν
προσευχόμενον
κατὰ
μόνας
συνῆσαν
αὐτῷ
οἱ
μαθηταί,
(事情)发生在他单独祷告的时候门徒们正与他在一起,
καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτοὺς
λέγων,
然后他问他们说:
Τίνα
με
(韦:
οἱ
ὄχλοι
λέγουσιν
)(联:
λέγουσιν
οἱ
ὄχλοι
)
εἶναι;
“群众说我是谁?”
[恢复本]
有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒也同祂在一起。耶稣问他们说,群众说我是谁?
[RCV]
And as He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, Who do the crowds say that I am?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、变成
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、在、有
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
προσευχόμενον
04336
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
προσεύχομαι
祷告
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“单独、遍及、朝着、依据”
μόνας
03441
形容词
直接受格 复数 阴性
μόνος
仅仅、单独
意思是“单独地”。
συνῆσαν
04895
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
σύνειμι
与...一起
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταί
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
门徒、学生
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
ἐπηρώτησεν
01905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπερωτάω
询问、要求
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
Τίνα
05101
疑问代名词
直接受格 单数 阳性
τίς
谁、什么、为什么
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι
03793
名词
间接受格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人群
λέγουσιν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说、讲话
+
00000
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说、讲话
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
群众、人群
+
00000
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文