路加福音
« 第九章 »
« 第 18 节 »
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί,
(事情)发生在他单独祷告的时候门徒们正与他在一起,
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων,
然后他问他们说:
Τίνα με (韦:οἱ ὄχλοι λέγουσιν )(联:λέγουσιν οἱ ὄχλοι )εἶναι;
“群众说我是谁?”
[恢复本] 有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒也同祂在一起。耶稣问他们说,群众说我是谁?
[RCV] And as He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, Who do the crowds say that I am?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为、变成
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、在、有
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
προσευχόμενον 04336 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 προσεύχομαι 祷告
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“单独、遍及、朝着、依据”
μόνας 03441 形容词 直接受格 复数 阴性 μόνος 仅仅、单独 意思是“单独地”。
συνῆσαν 04895 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 σύνειμι 与...一起
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταί 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 门徒、学生
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、和
ἐπηρώτησεν 01905 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπερωτάω 询问、要求
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω 说、讲话
Τίνα 05101 疑问代名词 直接受格 单数 阳性 τίς 谁、什么、为什么
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
+ 00000
οἱ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι 03793 名词 间接受格 单数 阳性 ὄχλος 群众、人群
λέγουσιν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω 说、讲话
+ 00000
λέγουσιν 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω 说、讲话
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι 03793 名词 主格 复数 阳性 ὄχλος 群众、人群
+ 00000
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、在、有
 « 第 18 节 » 

回经文