路加福音
« 第九章 »
« 第 27 节 »
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς,
我实在告诉你们,
εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων
有些人站在这里的,
οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως
在没经历死亡以前,
ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
他们必定看见神的国。
[恢复本] 我实在告诉你们,站在这里的,有人还没有尝到死味,必看见神的国。
[RCV] But I say to you truly, There are some of those standing here who shall by no means taste death until they see the kingdom of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω说、讲话
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀληθῶς00230副词ἀληθῶς实在地、真实地
εἰσίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
τινες05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτοῦ00847副词αὐτοῦ这里、那里
ἑστηκότων02476动词第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἵστημι停止、站立、设立
οἳ03739关系代名词主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐ03756副词οὐ否定词、不
μὴ03361副词μή否定词、不用于非直说语气。
γεύσωνται01089动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数 γεύομαι尝、体会、认识
θανάτου02288名词所有格 单数 阳性 θάνατος死亡
ἕως02193连接词ἕως后接所有格,意思是“直到、上到”
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἴδωσιν03708动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ὁράω看见、注意到
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν00932名词直接受格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 27 节 » 

回经文