路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 27 节
»
λέγω
δὲ
ὑμῖν
ἀληθῶς,
我实在告诉你们,
εἰσίν
τινες
τῶν
αὐτοῦ
ἑστηκότων
有些人站在这里的,
οἳ
οὐ
μὴ
γεύσωνται
θανάτου
ἕως
在没经历死亡以前,
ἂν
ἴδωσιν
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ.
他们必定看见神的国。
[恢复本]
我实在告诉你们,站在这里的,有人还没有尝到死味,必看见神的国。
[RCV]
But I say to you truly, There are some of those standing here who shall by no means taste death until they see the kingdom of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀληθῶς
00230
副词
ἀληθῶς
实在地、真实地
εἰσίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτοῦ
00847
副词
αὐτοῦ
这里、那里
ἑστηκότων
02476
动词
第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἵστημι
停止、站立、设立
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
否定词、不
μὴ
03361
副词
μή
否定词、不
用于非直说语气。
γεύσωνται
01089
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数
γεύομαι
尝、体会、认识
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
ἕως
02193
连接词
ἕως
后接所有格,意思是“直到、上到”
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἴδωσιν
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ὁράω
看见、注意到
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文