路加福音
« 第九章 »
« 第 7 节 »
Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα
分封王―希律听见(耶稣)所做成的一切事,
καὶ διηπόρει
...就十分困惑:(...处填入下一行)
διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων
因为被有些人所说的(这话),
ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
就是约翰从死里复活;
[恢复本] 分封的王希律听见所发生的一切事,就游移不定;因为有人说,是约翰从死人中复活。
[RCV] And Herod the tetrarch heard of all that was happening and was utterly perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἤκουσεν 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见、聆听
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἡρῴδης 02264 名词 主格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τετραάρχης 5067b 名词 主格 单数 阳性 τετραάρχης 地区统治者、分封的王
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γινόμενα 01096 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性 γίνομαι 成为、变成、发生
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有、全部、每一个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διηπόρει 01280 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 διαπορέω 十分迷惑、不知所措
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因着...原因”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγεσθαι 03004 动词 现在 被动 不定词 λέγω 说、讲话、称为
ὑπό 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τινων 05100 不定代名词 所有格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
Ἰωάννης 02491 名词 主格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
ἠγέρθη 01453 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 复活、举起、起来、出现
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、由”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
 « 第 7 节 » 

回经文