路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 7 节
»
Ἤκουσεν
δὲ
Ἡρῴδης
ὁ
τετραάρχης
τὰ
γινόμενα
πάντα
分封王―希律听见(耶稣)所做成的一切事,
καὶ
διηπόρει
...就十分困惑:(...处填入下一行)
διὰ
τὸ
λέγεσθαι
ὑπό
τινων
因为被有些人所说的(这话),
ὅτι
Ἰωάννης
ἠγέρθη
ἐκ
νεκρῶν,
就是约翰从死里复活;
[恢复本]
分封的王希律听见所发生的一切事,就游移不定;因为有人说,是约翰从死人中复活。
[RCV]
And Herod the tetrarch heard of all that was happening and was utterly perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἤκουσεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见、聆听
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἡρῴδης
02264
名词
主格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τετραάρχης
5067b
名词
主格 单数 阳性
τετραάρχης
地区统治者、分封的王
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γινόμενα
01096
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性
γίνομαι
成为、变成、发生
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有、全部、每一个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διηπόρει
01280
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διαπορέω
十分迷惑、不知所措
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因着...原因”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγεσθαι
03004
动词
现在 被动 不定词
λέγω
说、讲话、称为
ὑπό
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τινων
05100
不定代名词
所有格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ἠγέρθη
01453
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
复活、举起、起来、出现
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文