路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 9 节
»
εἶπεν
δὲ
(韦:
(ὁ)
)(联: )
Ἡρῴδης,
然后希律说:
Ἰωάννην
ἐγὼ
ἀπεκεφάλισα·
“我斩了约翰;
τίς
δέ
ἐστιν
οὗτος
περὶ
οὗ
ἀκούω
τοιαῦτα;
但这人是谁?我听见这样的事关于他。”
καὶ
ἐζήτει
ἰδεῖν
αὐτόν.
然后他希望见他。
[恢复本]
希律说,约翰我已经斩了,这却是谁,我竟听见祂这样的事?就想要见祂。
[RCV]
And Herod said, John I beheaded, but who is this concerning whom I hear such things? And he sought to see Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
ὁ
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
+
00000
Ἡρῴδης
02264
名词
主格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
表达强调。
ἀπεκεφάλισα
00607
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀποκεφαλίζω
斩首
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、哪一个、为什么
δέ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀκούω
00191
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
τοιαῦτα
05108
指示代名词
直接受格 复数 中性
τοιοῦτος
这样的、如此的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐζήτει
02212
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ζητέω
希望、寻找、索求
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见、注意到
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文