路加福音
« 第九章 »
« 第 9 节 »
εἶπεν δὲ (韦:(ὁ) )(联: )Ἡρῴδης,
然后希律说:
Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα·
“我斩了约翰;
τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα;
但这人是谁?我听见这样的事关于他。”
καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
然后他希望见他。
[恢复本] 希律说,约翰我已经斩了,这却是谁,我竟听见祂这样的事?就想要见祂。
[RCV] And Herod said, John I beheaded, but who is this concerning whom I hear such things? And he sought to see Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
+00000
Ἡρῴδης02264名词主格 单数 阳性 Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
Ἰωάννην02491名词直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ表达强调。
ἀπεκεφάλισα00607动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀποκεφαλίζω斩首
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁、哪一个、为什么
δέ01161连接词δέ但是、然后、而
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἀκούω00191动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω听见
τοιαῦτα05108指示代名词直接受格 复数 中性 τοιοῦτος这样的、如此的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐζήτει02212动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ζητέω希望、寻找、索求
ἰδεῖν03708动词第二简单过去 主动 不定词 ὁράω看见、注意到
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文